Lektion 35, Grammatik
- 暇があったら、是非遊びに来て下さい。
Bitte, besuchen Sie mich unbedingt, wenn Sie Zeit haben!
- あの辺のことだったら、井上さんが一番よく知っていますよ。
Über jene Gegend ( = wenn es um etwas in jener Gegend geht) weiß Frau Inoue am besten Bescheid.
- 大学まで車でだったら、十分もかかりません。
Mit dem Auto ( = wenn es mit dem Auto ist) dauert es bis zur Universität nicht einmal 10 Minuten.
- 途中までだったら、いっしょに行ってもいいですよ。
Ein Stückchen ( = wenn es bis unterwegs ist) kann ich mit Ihnen mitkommen.
- ドイツ語でだったら、意見が言えますが、日本語ではまだ無理です。
Auf Deutsch ( = wenn es sich um die deutsche Sprache handelt) kann ich meine Meinung sagen, aber Japanisch geht es noch nicht.
- いやだったら、食べなくてもいいですよ。
Wenn Sie nicht möchten, brauchen Sie nicht zu essen.
- 交通が便利でも、部屋代が高かったらその部屋は断わります。
Wenn das Zimmer teuer ist, nehme ich es nicht, auch wenn es verkehrsgünstig liegt.
- 店があまり人で一杯だったら、買物はしないで帰ってくるつもりです。
Wenn es im Geschäft sehr voll sein sollte, komme ich zurück (ohne eingekauft zu haben).
- 日本語がわからなかったら、その場で質問して下さい。
Wenn Sie mein Japanisch nicht verstehen, fragen Sie bitte sofort ( = auf der Stelle)!
- 川田さんに会ったら、プレゼントのお礼を言って下さい。
Wenn Sie Herrn Kawada treffen, bedanken Sie sich bitte für das Geschenk!
- こんなに寒い夜に出掛けたら、必ずかぜをひきますよ。
Wenn Sie an einem so kalten Abend weggehen, erkälten Sie sich bestimmt.
- 一度予定を決めたら、変えないようにしてくれないと、私が困ります。
Wenn wir den Plan einmal festgelegt haben, versuche bitte, ihn nicht zu ändern, sonst komme ich in Schwierigkeiten.
- この薬を飲んだら、あしたまでにはきっとよくなるでしょう。
Wenn Sie dieses Medikament nehmen, wird es bis morgen bestimmt besser.
- あした授業がなかったら、図書館に行って本を読みたいのですが。
Wenn morgen kein Unterricht wäre, würde ich gern in die Bibliothek gehen und (Bücher) lesen.
- きょうが休日でなかったら、かえって都合がいいのですが。
Es wäre mir viel lieber, wenn heute kein Feiertag wäre.
- 洗濯物は洗ったらすぐ干す方がいいですよ。
Es ist besser, die Wäsche sofort nach dem Waschen aufzuhängen.
- 学校から帰って来たら、すぐ手を洗うようにと母に言われていますが、よく忘れてしまいます。
Ich bekomme von meiner Mutter immer gesagt, dass ich mir sofort die Hände waschen soll, wenn ich aus der Schule komme, aber leider vergesse ich es oft.
- コンサートが終ったら、すぐ帰ってきます。
Wenn/nachdem das Konzert zu Ende ist, komme ich sofort nach Hause.
- 東京に着いたら、すぐ手紙を下さい。
Bitte schreiben Sie sofort, wenn Sie in Tōkyō angekommen sind!
- 雨が降ったら、涼しくなるでしょう。
Nach dem Regen ( = nachdem es geregnet hat) wird es wahrscheinlich kühler werden.
-tara/dara wird wie folgt mit Yōgen und Jodōshi verbunden.
Bei Dōshi bzw. Jodōshi, die wie diese flektiert werden, wird -tara/-dara an
die Renyōkei bzw. Onbinkei angefügt (Anschluß wie -te/-de, vgl. 5.4.).
miru | → | mitara
|
taberu | → | tabetara
|
kau | → | kattara
|
kaku | → | kaitara
|
hanasu | → | hanashitara
|
matsu | → | mattara
|
yomu | → | yondara
|
toru | → | tottara
|
kuru | → | kitara
|
suru | → | shitara
|
-(sa)seru | → | -(sa)setara
|
-(ra)reru | → | -(ra)retara
|
-masu | → | -mashitara
|
Bei Keiyōshi bzw. Jodōshi, die wie diese flektiert werden, wird -tara an
eine zweite Form der Ren'yōkei angefügt; diese Ren'yōkei wird aus der
Shūshikei abgeleitet, indem die Endung -i durch -kat- ersetzt wird.
warui | → | warukat- | → | warukattara
|
atarashii | → | atarashikat- | → | atarashikattara
|
-tai | → | -takat- | → | -takattara
|
-nai | → | -nakat- | → | -nakattara
|
Bei Keiyōdōshi bzw. Jodōshi, die wie diese flektiert werden, wird -tara an
eine zweite Form der Ren'yōkei angefügt; diese Ren'yōkei wird aus der
Shūshikei abgeleitet, indem die Endung -da durch -dat- ersetzt wird.
shizuka da | → | shizuka dat- | → | shizuka dattara
|
kirei da | → | kirei dat- | → | kirei dattara
|
-yō da | → | -yō dat- | → | -yō dattara
|
-sō da | → | -sō dat- | → | -sō dattara
|
-tara/-dara trägt überwiegend konditionalen Charakter, bezeichnet
jedoch gleichzeitig einen zeitlichen Abschluß vor einem bestimmten
Betrachtzeitpunkt. In den Satzgefügen mit -tara/-dara ist daher eine zeitliche
Abstufung zwischen Nebensatz und Hauptsatz enthalten.
Im wesentlichen tritt -tara/-dara in zwei Funktionen auf:
- -tara/dara wird zur Kennzeichnung von Koaditionalsätzea verwendet
Der Konditionalsatz kann dabei in Abhängigkeit vom Hauptsatzprädikat
und vom Kontext entweder eine reale, erfüllbare Bedingung
(s. Satz 1 – 13) oder eine hypothetische, nicht erfüllbare Bedingung
(s. Satz 14, 15) enthalten. Der konditionale Charakter kann u. a. durch
moshi (KA/MO) noch hervorgehoben werden.
-tara/-dara wird dann verwendet, wenn es sich um einen bestimmten,
ganz konkreten oder auch einmaligen Sachverhalt handelt, über den
der Sprecher (im Augenblick) eine Aussage macht. Diese Sachverhalte
können u. U. wiederholbar sein, jedoch nicht in dem Sinne, dass
sie gewohnheitsmäßig sind (vgl. 21.1. TO). -tara/-dara ist nicht durch
TO ersetzbar, wenn im Hauptsatzprädikat irgendeine Form der Bitte
oder Aufforderung enthalten ist.
-tara/-dara kann in der Regel nicht verwendet werden, wenn es sich
um allgemeine Sachverhalte handelt (vgl. 31.2. -ba). Im mündlichen
Gebrauch der Sprache wird -tara oft dem Joshi -ba vorgezogen.
- -tara/-dara kann die reine zeitliche Aufeinanderfolge der Handlungen
von Nebensatz und Hauptsatz bezeichnen, d. h., es kennzeichnet Temporalsätze
der Vorzeitigkeit (s. Satz 16 – 20).
Adverbien wie sugu u. a. können die direkte zeitliche Verbindung betonen.
Auch in diesen Fällen kann -tara/-dara nicht durch TO ersetzt werden,
wenn im Hauptsatzprädikat irgendeine Bitte, Aufforderung oder Empfehlung
enthalten ist. In seiner temporalen Funktion ist -tara/-dara
nicht durch -ba ersetzbar.
-tara/-dara ist eigentlich die Kateikei des Jodōshi -ta; daraus erklärt sich das Merkmal des
zeitlichen Abschlusses (vor einem bestimmten Betrachtzeitpunkt). Erst nach Abschluß der
Handlung des Nebensatzes wird (zeitlich gesehen) die Handlung des Hauptsatzes möglich.
35.2. Die Flexionsformen der Keiyōshi und Keiyōdōshi
| Keiyōshi | Keiyōdōshi | Anschluß von:
|
MZ | warukaro- | shizuka daro- | -u
|
RY | | waruku | shizuka de | -nai; -te nur bei KY
|
warukat- | shizuka dat- | -ta, -tara, -tari
|
Fukushikei | waruku | shizuka ni |
|
SK | warui | shizuka da |
|
RT | warui | shizuka na |
|
KK | warukere- | shizuka nara(-) | -ba
|
35.3. Fukujoshi 副助詞
Neben den Kakujoshi, den Setsuzokujoshi und den Shūjoshi gibt es eine
weitere größere Gruppe von Joshi, die keine syntaktische Funktion
haben, sondern modifizierenden Charakters sind. Sie können zusammen
mit Kakujoshi stehen, letztere können aber auch ausfallen, wenn die syntaktische
Funktion des betreffenden Satzteiles eindeutig ist.
In diese Gruppe gehören auch die Joshi WA und MO.
35.4. Klassifizierung der Joshi
Kakujoshi 格助詞 | Setsuzokujoshi 接続助詞
| Fukujoshi 副助詞 | Shūjoshi 終助詞
|
が の を に へ と から や より まで
| て/で ても/でも ば が のに から ので ながら たり/だり し けれど(も) ど
| は も こそ さえ でも しか まで ばかり だけ など か
| か な ぞ の ね わ よ
|
35.5. Das Joshi BAKARI ばかり
- あしたから一週間ばかり旅行に出掛けます。
Ab morgen verreise ich für ungefähr eine Woche.
- 駅は歩いて十分ばかりのところにあります。
Bis zum Bahnhof sind es ungefähr 10 Minuten zu Fuß.
- あしたまで、ちょっと千円ばかり貸して下さい。
Borgen Sie mir bitte bis morgen mal etwa 1000 En!
- フランクさんは日本では日本料理ばかり(を)食べました。
Frau Frank hat in Japan nur japanisches Essen gegessen.
- 平田さんは何でもよくできる人なのに、外国語ばかりは苦手だと言っています。
Obwohl Herr Hirata alles mögliche gut kann, sagt er immer, dass gerade Fremdsprachen seine schwache Seite sind.
- ベルガーさんはこの半年日本語の勉強ばかりしていたので、急に上手になりました。
Weil Herr Berger im letzten halben Jahr nur Japanisch gelernt hat, ist er schnell im Japanischen gut geworden.
- もう出掛けるばかりだったところに友だちが訪れて来ました。
Als ich schon im Begriff war loszugehen, kam mich gerade mein Freund besuchen.
- 日本の梅雨の季節は雨が降るばかりで、あまり気持がよくありません。
In Japan regnet es andauernd während der Regenzeit, und man fühlt sich nicht wohl dabei.
- きのうヨーロッパ旅行から帰ったばかりです。
Gestern bin ich gerade von einer Europareise zurückgekommen.
- 先週買ったばかりの時計が、もうこわれてしまいました。
Die Uhr, die ich erst letzte Woche gekauft habe, ist schon entzweigegangen.
- 大野さんは考えてばかりいて何もしません。
Herr Ôno denkt nur immer und tut nichts.
- ベルガーさんは働いてばかりいて映画にもコンサートにも行ったことがないそうです。
Herr Berger arbeitet nur, er soll (noch) nie ins Kino oder Konzert gegangen sein.
- あんなことを言ったばかりに、後で父にひどく叱られてしまいました。
Weil ich ausgerechnet so etwas gesagt habe, wurde ich von meinem Vater nachher sehr ausgeschimpft.
- 東京は昼間ばかりでなく、夜もにぎやかです。
In Tōkyō ist es nicht nur am Tage, sondern auch abends belebt.
- 私の家はベルリンの郊外にあって、遠いばかりでなく、通勤にも不便です。
Ich wohne im Randgebiet von Berlin, es ist nicht nur weit, sondern auch für den Weg zur Dienststelle sehr ungünstig.
- 学生時代のシュルツさんは、日本語の勉強に熱心だったばかりでなく、日本を理解するために実によく本を読みました。
Herr Schulz war in seiner Studentenzeit nicht nur im Japanischstudium eifrig, sondern er hat wirklich viel gelesen, um Japan zu verstehen.
- すべってころんだばかりでなく、手に持っていた花も駄目になってしまいました。
Nicht nur, dass ich ausgerutscht und hingefallen bin, dabei sind auch noch die Blumen verdorben, die ich in der Hand hatte.
- あの建物は古いばかりで、歴史的にはあまり重要ではありません。
Jenes Gebäude ist zwar alt, aber historisch ist es nicht allzu bedeutend.
- あの人は勤勉なばかりで、つまらない人です。
Sie ist nur fleißig und dabei langweilig.
Das Fukujoshi BAKARI gibt nach Mengen-, Zahlen- oder Zeitangaben das
ungefähre Ausmaß, den Grad oder Umfang an. Die Übersetzung ins
Deutsche ist meistens mit „ungefahr“, „etwa“ möglich (s. Satz 1 – 3).
In allen anderen Fällen wird durch BAKARI eine starke Eingrenzung
oder Beschränkung bezeichnet.
Nach Meishi und Daimeishi bezeichnet BAKARI eine Eingrenzung oder
Beschränkung. Kakujoshi werden BAKARI nachgestellt, fallen jedoch oft
aus, wenn die syntaktische Funktion eindeutig ist. Übersetzbar ist
BAKARI mit „nur“, „allein“, „nichts anderes als“ (s. Satz 4 – 6).
Außerdem wird BAKARI in verschiedenen grammatischen Strukturen
verwendet. Anschlußform ist die Rentaikei.
Dōshi auf -u/-ru + BAKARI kennzeichnet, dass die betreffende Handlung zeitlich
gerade kurz vor ihrem Beginn steht. Die Übersetzung ins Deutsche ist mit
„nahe daran sein“, „im Begriff sein“, „kurz davor sein“ möglich (s. Satz
7). Bei Vorgangsverben wird durch diese Struktur die kontinuierliche
Fortsetzung ausgedrückt (s. Satz 8).
Dōshi + -ta + BAKARI kennzeichnet, dass die betreffende Handlung zeitlich
gerade abgeschlossen ist (s. Satz 9, 10).
Dōshi + -te + BAKARI + iru kennzeichnet, dass die betreffende
Handlung als einzige, ausschließliche oder wichtigste des Subjekts
angesehen wird (s. Satz 11, 12).
Dōshi + -ta + BAKARI NI gibt einen Grund an, der durch BAKARI
eingegrenzt und dadurch betont wird. Im nachfolgenden Hauptsatz
werden oft unangenehme Sachverhalte aufgeführt. Daraus erklärt sich
auch der häufige Gebrauch von shimau im Hauptsatzprädikat (s. Satz 13).
BAKARI + de naku ist eine häufig auftretende Struktur, die eine kopulative
Satzverbindung zwischen zwei Neben- oder Hauptsätzen miteinander
herstellt. Vor BAKARI können alle Prädikatsformen stehen. Die
Übersetzung ins Deutsche erfolgt mit „nicht nur ..., sondern auch“ (s. Satz
14 – 17).
Keiyōshi, Keiyōdōshi bzw. das Jodōshi da/desu in der Funktion der
Kopula treten nicht so häufig wie die Dōshi zusammen mit BAKARI auf.
Wie bei den Meishi wird auch in diesen Fällen durch BAKARI eine inhaltliche
Eingrenzung oder Beschränkung erreicht (s. Satz 18, 19).
-yasui, -nikui und -zurai können an die Ren'yōkei von Dōshi angefügt
werden. Das Kompositum nimmt dadurch den Charakter eines Keiyōshi
an, d. h., direkte Objekte treten in diesen Sätzen gewöhnlich nicht auf.
In der Regel haben die Komposita folgende Bedeutung:
- durch -yasui wird gekennzeichnet, dass die betreffende Handlung einfach
und ohne Schwierigkeiten auszuführen ist
- durch -nikui wird gekennzeichnet, dass die betreffende Handlung auf
Grund äußerer Umstände schwierig auszuführen ist
- durch -zurai wird gekennzeichnet, dass die betreffende Handlung auf
Grund subjektiver Gegebenheiten oder persönlicher Umstände schwierig
auszuführen ist.
-nikui und -zurai sind nicht scharf gegeneinander abzugrenzen.
Vergleichen Sie:
- この本の日本語は読みやすいです。
Das Japanisch in diesem Buch ist leicht zu lesen.
- この本の日本語は読みにくいです。
Das Japanisch in diesem Buch ist schwierig zu lesen (z. B. weil die Drucktypen sehr klein oder unleserlich sind).
- この本の日本語は読みづらいです。
Das Japanisch in diesem Buch ist schwierig zu lesen (z. B. weil die Sätze für mich inhaltlich oder stilistisch schwierig sind).
- 山田さんは外が暖かくても、いつも寒がっています。
Herr Yamada friert offensichtlich immer, auch wenn es draußen warm ist.
- あの人はまじめがってばかりいるので、しゃべりにくいです。
Weil er sich immer ernst gibt, fällt es mir schwer, mit ihm zu plaudern.
- シュミットさんは、あなたが大事にしていた時計をなくしたことを、とても気の毒がっていました。
Herr Schmidt hat es wohl sehr bedauert, dass Sie Ihre Uhr, an der Sie sehr hingen, verloren haben.
- みんなはおもしろがって見ていましたが、私にはきのうの映画はひどく退屈でした。
Alle haben sich gestern offensichtlich amüsiert den Film angesehen, aber mir war es sehr langweilig.
- 川田さんは前から京都に住みたがっていました。
Herr Kawada wollte schon immer gern in Kyōto wohnen.
- ミュラーさんは仕事を早く終えてベルリンに帰りたがっています。
Herr Müller möchte die Arbeit schnell zu Ende bringen und nach Berlin zurückkehren.
- ロレンツさんは日本民謡のレコードを買いたがっていますが、なかなかいいのが見つかりません。
Herr Lorenz möchte gern Platten mit japaniachen Volksliedern kaufen, aber es ist schwierig, gute zu finden.
-garu — nach der Godan-katsuyō flektiert — wird an den Stamm von
Keiyōshi und Keiyōdōshi angefügt. Überwiegend wird es an solche
Keiyōshi und Keiyōdōshi angeschlossen, die Empfindungen oder Gefühle
ausdrücken. Die mit -garu gebildeten Dōshi geben wieder, dass jemand
(grammatisches Subjekt) durch sein Verhalten dem Sprecher zeigt, dass
er sich in dem von dem betreffenden Keiyōshi oder Keiyōdōshi
bezeichneten Zustand befindet oder zu diesem Zustand neigt (s. Satz
1 – 4).
-garu wird auch an das Jodōshi -tai (vgl. 15.2) angeschlossen. -tagaru, oft
auch als selbständiges Morphem angeführt, wird in der Regel zum Ausdruck
eines Wunsches für die 3. Person verwendet. -tagaru wird überwiegend
in der TE-Form benutzt und bezeichnet dadurch einen starken,
persönlich motivierten Wunsch (s. Satz 5 – 7). Bei Objekten und Adverbialbestimmungen
in Sätzen mit -tagaru bleiben die Joshi unverändert.