Lektion 31, Grammatik
31.1. Die Kateikei 仮定形
Die Kateikei 仮定形 ist eine der sechs Flexionsformen der Yōgen und
Jodōshi. Sie ist nur Anschlußform für das Joshi -ba und syntaktisch unselbständig.
Die Kateikei läßt sich wie folgt aus der Shūshikei ableiten:
Bei allen Dōshi und Jodōshi, die wie Dōshi flektiert werden, wird die
Auslautsilbe der Shūshikei in die entsprechende Silbe der e-Stufe verwandelt.
miru | → | mire-
|
taberu | → | tabere-
|
kaku | → | kake-
|
yomu | → | yome-
|
matsu | → | mate-
|
iru | → | ire-
|
kuru | → | kure-
|
suru | → | sure-
|
-(ra)reru | → | -(ra)rere-
|
Für das Jodōshi -masu lautet die Kateikei abweichend -masure- (wird jedoch in der
modernen Sprache kaum benutzt).
Bei Keiyōshi und Jodōshi, die wie Keiyōshi flektiert werden, wird die
Endung -i durch -kere- ersetzt.
warui | → | warukere-
|
ii/yoi | → | yokere-
|
atarashii | → | atarashikere-
|
-nai | → | -nakere-
|
-tai | → | -takere-
|
Bei Keiyōdōshi und Jodōshi, die wie Keiyōdōshi flektiert werden, wird die
Endung -da durch -nara(-) ersetzt.
shizuka da | → | shizuka nara(-)
|
shinpoteki da | → | shinpoteki nara(-)
|
-yō da | → | -yō nara(-)
|
Für das Jodōshi da/desu in der Funktion der Kopula bzw. de aru lauten die
Formen:
da/desu | → | nara(-)
|
de aru | → | de are-
|
Die Form nara(-) kann auch ohne das Joshi -ba als Kateikei gebraucht werden.
- 今からすぐ家を出れば、九時の汽車に間に合うでしょう。
Wenn wir jetzt sofort von zu Hause Iosgehen, werden wir den 9-Uhr-Zug schaffen.
- よく調べれば、この本のどこかにそのことが買かれているはずです。
Wenn Sie genau nachsehen, müßte das irgendwo in diesem Buch beschrieben sein.
- この本を読めば、日本のことがもう少しよくわかるでしょう。
Wenn Sie dieses Buch lesen, werden Sie Japan noch etwas besser verstehen.
- 私が家にいなければ、母か弟にその本を渡して下さい。
Wenn/falls ich nicht zu Hause sein sollte, geben Sie das Buch bitte meiner Mutter oder meinem jüngeren Bruder.
- あまり威張らなければ、あの人はいい人です。
Wenn er nicht allzu sehr angibt, ist er ein feiner Mensch.
- 上手になれば、日本語で話したり、書いたりするのは楽しいですよ。
Es wird Ihnen Spaß machen, (in) Japanisch zu sprechen, zu schreiben usw., wenn Sie besser geworden sind.
- あのスーツは気に入りましたが、あまり高ければ、きょうは買えません。
Das Kostüm hat mir gefallen, aber wenn es zu teuer ist, kann ich es heute nicht kaufen.
- 気分が悪くなければ、起きてもいいです。
Wenn Sie wollen ( = wenn Sie sich nicht schlecht fühlen), können Sie ruhig aufstehen.
- あしたは、暑くなければ、動物園に行きましょう。
Gehen wir doch morgen in den Zoo, wenn es nicht (zu) heiß ist.
- 外国語を完全に習いたければ、その言葉が話されている国で何年か過ごすのが、一番いいでしょう。
Wenn man eine Fremdsprache perfekt lernen möchte, ist es am besten, einige Jahre in dem Land zu verbringen, in dem die betreffende Sprache gesprochen wird.
- たばこが吸いたければ、教室の外に出て吸って下さい。
Wenn Sie rauchen möchten, rauchen Sie bitte außerhalb des Seminarraumes!
- こんな時、自分の車があれば、どんなに便利かと思います。
Wie bequem wäre es, hätte ich jetzt ein eigenes Auto ( = wenn ich jetzt … hätte).
- あした試験がなければ、映画を見に行けますが…。
Wenn ich morgen keine Prüfung hätte, könnte ich ins Kino gehen.
- あしたは息子の誕生日だし、いつもより早く家に帰れれば、どんなにいいかと思います。
Es wäre schön ( = wie schön wäre es), wenn ich morgen früher als sonst nach Hause gehen könnte, weil mein Sohn Geburtstag hat.
Das Joshi -ba gehört zu den Setsuzokujoshi; es wird an die Kateikei
angefügt. Zwar kann es verschiedene Funktionen haben, kennzeichnet
aber überwiegend Konditionalsätze.
Das Joshi -ba wird in der Regel verwendet, wenn eine natürliche oder
logische Folge oder ein allgemein angenommenes, zu erwartendes Ergebnis
entsprechend einer Bedingung oder Voraussetzung eintritt oder
eintreten kann. Es werden daher oft wiederholbare Vorgänge,
Handlungen, Zustände oder Merkmale im Prädikat vor -ba ausgedrückt;
die durch -ba in Beziehung gesetzten Sachverhalte sind daher überwiegend
allgemeingültig. Dadurch wird auch verständlich, dass das Joshi
-ba in zahlreichen Sprichwörtern auftritt.
住めば都【みやこ】 | Man gewöhnt sich an jeden Ort. Jeder Vogel liebt sein eigenes Nest.
|
噂をすれば影【かげ】 | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. Spricht man von Engeln, hört man ihre Flügel.
|
喉もと過ぎれば熱さを忘れる。 | Die Gefahr ist vorüber, und Gott ist vergessen.
|
ちりも積【つも】れば山となる。 | Viele Tropfen machen einen Ozean.
|
朱【しゅ】にまじわれば赤くなる。 | Wer Pech angreift, besudelt sich. Sag mir, mit wem du gehst, so sage ich dir, wer du bist.
|
Abhängig von Kontext und Situation kann das Joshi -ba folgendes
ausdrücken:
- Eine reale, erfüllbare Bedingung wird als Voraussetzung für die
Realisierung des im Hauptsatz dargestellten Sachverhalts angegeben (s. Satz 1 – 11).
- Eine Bedingung wird als nicht erfüllbar gekennzeichnet, d. h., der im
Hauptsatz dargestellte Sachverhalt ist nicht realisierbar (s. Satz
12 – 14). Die Irrealität kann oft durch Formen des Hauptsatzprädikats,
die eine Vermutung, Unsicherheit usw. ausdrücken, noch verdeutlicht
werden.
Die konditionale Bedeutung solcher Sätze kann durch das Adverb moshi,
moshi MO oder auch moshi KA (meist am Satzanfang) noch unterstrichen
werden.
Die Setsuzokujoshi TO (vgl. 21.1.) und -ba können in ihrer konditionalen
Funktion oft nicht deutlich voneinander unterschieden werden. TO kann
verwendet werden, wenn es sich um konkretere Sachverhalte handelt; der
Hauptsatz gibt dabei häufig die Meinung oder Vermutung des Sprechers
bzw. Subjekts wieder. Die durch -ba in Beziehung gesetzten Sachverhalte
sind objektiver: der Hauptsatz enthält eine allgemeingültige, allgemein zu
erwartende Aussage:
雨にぬれると、かぜをひきますよ。 | zum Gesprächspartner: Wenn du naß wirst; wirst du dich erkälten.
|
雨にぬれれば、かぜをひきますよ。 | Wenn man naß wird, erkältet man sich (als allgemeine Folge; gleichgültig, wen es betrifft).
|
疲れると、勉強ができません。 | Wenn ich müde bin, kann ich nicht lernen (meine Meinung über mich).
|
疲れれば、勉強ができません。 | Wenn man müde ist, kann man nicht lernen (betrifft jeden, einschließlich mich).
|
- 暑い夏には、ビールを飲めば飲むほど、汗をかきます。
Je mehr Bier man im heißen Sommer trinkt, um so mehr schwitzt man.
- 森さんは、夏は暑ければ暑いほど、冬は寒ければ寒いほどいいといつも言っています。
Herr Mori sagt immer, dass es ihm um so lieber ist, je heißer es im Sommer und je kälter es im Winter ist.
- 英語は勉強すればするほど、むずかしくなると言われています。
Je länger man Englisch lernt, umso schwieriger wird es, heißt es.
- そんなことを言えば言うほど、人に笑われますよ。
Wenn du immer weiter so etwas erzählst, wirst du noch mehr ausgelacht.
- 私は夜おそくなって静かになればなるほど落着いて勉強ができます。
Je stiller es spät abends wird, um so ruhiger kann ich lernen.
- 井上さんの家には犬もいれば、猫もいます。
Bei Herrn Inoue zu Hause gibt es sowohl Hunde als auch Katzen.
- あの人はビールも飲めば、お菓子も食べます。
Herr Mori trinkt Bier und ißt auch Kuchen.
- あの人は映画にも行かなければ、テレビを見ません。
Er geht weder ins Kino, noch sieht er fern.
- あしたは何時の新幹線に乗ればいいでしょうか。
Welchen Shinkansen soll ich morgen am besten nehmen ( = welcher Shinkansen ist am günstigsten)?
何時のでもいいです。
Egal welcher.
九時のに乗ればいいでしょう。
Am besten/günstigsten ist der um 9 Uhr.
- 今晩、ゆっくり眠ればいいでしょう。
Am besten, du schläfst heute abend richtig.
- 日本語がもっとよくできればいいと思います。
Ich möchte noch besser Japanisch können.
Das Joshi -ba tritt außerdem in einigen festes grammatischen Konstruktionen
auf, in denen es überwiegend seinen konditionalen Charakter
behält. Dazu gehören auch -nakereba naranai (vgl. 17.3.) und das analog
verwendete -nakereba ikenai (vgl. auch 29.2.).
Die Struktur „Yōgen + -ba + Yōgen + hodo“ kennzeichnet eine parallel
verlaufende, proportionale Entwicklung zwischen dem Sachverhalt des
Rentaisatzes vor hodo und dem des Hauptsatzes, die eine Steigerung des
Ausmaßes oder Umfangs der betreffenden Handlung, des Vorgangs oder
des Merkmals bewirkt (s. Satz 15 – 19). Die Übersetzung ins Deutsche ist
meist mit „je (mehr) …, desto/umso …“ möglich.
Zu beachten ist, dass bei Dōshi, die mit Hilfe von suru von Meishi
abgeleitet sind, vor hodo nur suru wiederholt wird; bei Konstruktionen
aus „Fukushikei + naru“ steht nur naru vor hodo (s. Satz 17, 19).
Das Joshi -ba kann bei gleichzeitig paarigem Gebrauch des Joshi MO zwei
Prädikate kopulativ verbinden (s. Satz 20 – 22). Es handelt sich dabei um
eine betontere Aufzählung als durch „…MO … MO“, das nur Begriffe
aneinanderreihen kann (vgl. 4.2.). Die Übersetzung ins Deutsche ist
durch „und“ oder „sowohl … als auch“ (bei positivem Prädikat) bzw.
„weder … noch“ (bei negativem Prädikat) möglich.
Durch die Struktur „-ba + ii/yoi“ wird die Einschätzung oder das Urteil
des Sprechers bzw. des Subjekts wiedergegeben, dass er die betreffende
Handlung, den Zustand oder das Merkmal als gut oder auch als am besten
ansieht (s. Satz 23 – 25).
- そんな病気は五日たけば治りますよ。
Solche Krankheit ist nach fünf Tagen vorbei.
- 二十分ぐらい国電に乗れば、ベルリンの郊外に出られます。
Mit 20 Minuten S-Bahn-Fahrt kann man ins Randgebiet von Berlin gelangen.
Das Joshi -ba kann auch eine Art adverbialer Ergänzung kennzeichnen,
die oft einen zeitlichen Ablauf im weiteren Sinne darstellt (s. Satz 26, 27).
Einige erstarrte -ba-Formen werden häufig wie Adverbien gebraucht.
dekireba | möglichst, wenn möglich
|
tatoeba | zum Beispiel
|
omoeba | wenn man es sich genau überlegt, wenn man daran zurückdenkt
|
Shūshikei + TO sureba | angenommen, dass …; vorausgesetzt, dass … (gebraucht wie ein Setsuzokujoshi zur Kennzeichnung
hypothetischer Bedingungen)
|
Das Dōshi oku wird als Vollverb in der Bedeutung „setzen“, „stellen“,
„legen“ gebraucht. In der Stellung nach Dōshi in der TE-Form nimmt oku
häufig den Charakter eines „Hilfsverbs“ an: durch diese Konstruktion
wird der Zustand nach Ausführung der vor -te/-de genannten Handlung
beschrieben.
- 暑いので、窓を開けておきます。
Weil es heiß ist, lasse ich das Fenster offen.
- この花をきれに生けておいて下さい。
Arrangieren Sie bitte die Blumen schön!
- お金を持っていなかったので、友だちから借りておきました。
Weil ich kein Geld hatte, habe ich mir welches von (m)einem Freund geliehen.
- 私が家に帰るまで、その手紙を開けないでおいて下さい。
Lassen Sie bitte den Brief ungeöffnet, bis ich nach Hause komme!
- 今晩客が来るので、部屋を掃除しておいて下さい。
Weil heute abend Gäste kommen, mach bitte das Zimmer sauber (und laß es so)!
- 日本に行く前に、日本のことをもっといろいろ知っておきたいと思います。
Bevor ich nach Japan fahre, möchte ich mich noch mehr über Japan informieren (und mir das für später merken).
- コンサートが終わるのは、夜十時ごろですから、その前に夕食を食べておく方がいいでしょう。
Weil es etwa 22 Uhr sein wird, wenn das Konzert zu Ende ist, sollten wir lieber (besser) vorher Abendbrot essen.
Vor -te/-de oku sind positive und negative Verbformen möglich. Die Zahl
der Dōshi, die in dieser Struktur auftreten können, ist semantisch
beschränkt: das Agens muss belebt sein, die Ausführung der Handlung ist
von seinem Willen abhängig. Vor allem lassen sich folgende Verwendungsweisen
beobachten, die allerdings nicht immer streng voneinander abzugrenzen sind:
- Das nach Abschluß der Handlung erreichte Ergebnis wird
aufrechterhalten (s. Satz 1 – 4).
- Das nach Abschluß der Handlung erreichte Ergebnis oder der Zustand
ist Voraussetzung für geplante nachfolgende Handlungen (s. Satz 5 – 7).