Lektion 17, Grammatik
17.1. Keishiki-Meishi
- 日本語の授業の間は必ず日本語を使って下さい。
Bitte benutzen Sie während des Japanischunterrichts auf jeden Fall Japanisch.
- 今年の夏休みには、どこか静かで涼しいところに旅行したいです。
Ich möchte in den diesjährigen Sommerferien irgendwohin fahren, wo es ruhig und kühl ist.
- 私は子供のころから、よく外国に行きました。
Seit meiner Kindheit fuhr ich oft ins Ausland.
- 机の上にある本は、だれの本ですか。
Wessen Buch ist das, das auf dem Tisch liegt?
- とても疲れたので、きょうは夜早く寝るつもりです。
Weil ich sehr müde bin, habe ich die Absicht, heute abend früh schlafen zu gehen.
- ミュラーさんは十時に大学に来るはずです。
Herr Müller müsste um 10 Uhr in die Universität kommen.
- 中村さんの家の前に大きい本屋があります。
Vor dem Haus von Herrn Nakamura ist eine große Buchhandlung.
- あした私の家に来る場合は、その前に電話をかけて下さい。
Wenn Sie morgen zu mir nach Hause kommen, rufen Sie mich bitte vorher an.
- 三時に新宿駅に着るために、私は一時半に家を出ます。
Um um 15 Uhr auf dem Bahnhof Shinjuku zu sein, gehe ich um 13.30 Uhr von zu Hause weg.
- 私は大学から早く帰った時は、よく家事を手伝います。
Wenn ich früh von der Universität zurück bin, helfe ich oft bei der Haus(halts)arbeit.
- わからない点は、先生に質問して下さい。
Bitte fragen Sie den Lehrer das ( = die Einzelheiten), was Sie nicht verstehen.
- 昼ご飯の後、私はいつもコーヒーを飲みます。
Nach dem Mittagessen trinke ich immer Kaffee.
Im Japanischen existiert eine Gruppe von Meishi, die ohne Attribut allein
kein Subjekt bilden können, aber wie Meishi im Satz konstruiert werden.
Sie werden als Keishiki-Meishi 形式名詞 ( = formale Meishi) bezeichnet.
Die Attribute können aus Rentaishi, Keiyōshi, Keiyōdōshi, Taigen + NO
oder aber aus ganzen Rentaisätzen bestehen.
Die Übersetzung ins Deutsche ist von der Struktur des japanischen Satzes
abhängig; so lassen sich z. B. Keishiki-Meishi, die temporale oder lokale
Verhältnisse wiedergeben, oft mit deutschen Präpositionen (s. Satz 1, 4, 7,
12) oder, wenn sie nach Rentaisätzen stehen, durch Adverbialsätze
übertragen.
Die nachfolgende Tabelle führt häufig gebrauchte Keishiki-Meishi mit
ihrer Bedeutung und üblichen Übersetzung auf:
前 | まえ | Vorderseite, Front | vor (lokal; temporal); bevor
|
後 | うしろ | Rück-, Hinterseite | hinter
|
あと | Rück-, Hinterseite; Zukunft, Folge | nach, hinter; nachdem (meist temporal)
|
のち | die spätere Zeit, Zukunft | nach (temporal); nachdem
|
上 | うえ | Oberseite, das Obere | auf, über
|
下 | した | Unterseite, das Untere | unter
|
もと | unter (nicht lokal)
|
中 | なか | Innenseite, das Innere | in, innerhalb von, zwischen, unter
|
そば | Seite, Nachbarschaft | neben, bei
|
内 | うち | Innenseite, das Innere | innerhalb, zwischen, während (temporal/lokal)
|
間 | あいだ | Zwischenraum, Abstand, Lücke | während, unter, während (lokal/temporal)
|
他 | た/ほか | der andere Ort, die andere Stelle, der (die, das) andere | außer, ausgenommen...
|
外 | ほか | der andere Ort, die andere Stelle, der (die, das) andere | außer, ausgenommen...
|
そと | Außenseite, das Äußere, draußen | außerhalb von (lokal)
|
ところ | Platz, Ort, Stelle; Seite, Sache, Sachverhalt, Augenblick | (je nach Kontext)
|
方 | ほう | Seite, Richtung, Gegend | (je nach Kontext)
|
時 | とき | Zeit, (längerer) Augenblick | in der Zeit, wenn, als um die Zeit, als
|
ころ | Zeit, Zeitabschnitt | um die Zeit, als
|
ため | Zweck, Nutzen, Vorteil Grund | wegen, um ... zu; weil, da
|
場合 | ばあい | Fall, Gelegenheit, Umstände | im Falle, falls, wenn
|
つもり | Absicht, Vorhaben | bebabsichtigen; sonst: je nach Kontext
|
はず | (natürliche) Erwartung, Aussicht, Vermutung | sollen, müssen (als Vermutung)
|
点 | てん | Punkt, Gesichtspunkt | (je nach Kontext)
|
mono, koto und no (vgl. 16.2) werden ebenfalls zu den Keishiki-Meishi
gezählt.
17.2. Ausdruck des Vergleichs (3) – Rentaikei + hō GA ii/yoi 方がいい/よい
- その問題については、ご両親とよく相談する方がいいでしょう。
Es ist besser, wenn Sie sich über dieses Problem gut mit Ihren Eltern beraten.
- 将来の生活については、心配しない方がいいと思います。
Ich glaube, es ist besser, wenn Sie sich über Ihr zukünftiges Leben keine Sorgen machen.
- 週末はゆっくり休んだ方がいいです。
Sie sollten sich am Wochenende in aller Ruhe erholen.
- 日本ではホテルに泊まるより、日本人の家庭に住む方がいいです。
Es ist besser, in Japan bei japanischen Familien zu wohnen, als im Hotel zu übernachten.
- 遠慮するより、率直に意見を述べた方がいいと思います。
Ich halte es für besser, wenn Sie offen ihre Meinung sagen, als zurückhaltend zu sein.
- 会社に就職し、あまりおもしろくない仕事をするより、大学に残り、専門の研究を続ける方がレーマンさんにはいいと私は思います。
Ich glaube, für Herrn Lehmann ist es besser, an der Universität zu bleiben und die Forschung auf seinem Gebiet fortzusetzen, als in einer Firma angestellt zu sein und eine nicht allzu interessante Arbeit zu machen.
- 下宿は静かであるより通学に便利な方がいいと思います。
Ich halte es für besser, dass mein Zimmer eine günstige Fahrverbindung zur Universität hat, als dass es ruhig liegt.
Das Keishiki-Meishi hō 方 wurde bereits im Zusammenhang mit
Vergleichen behandelt (vgl. 13.2.1.). Die Struktur hō GA ii/yoi tritt sehr
häufig nach Rentaisätzen, aber auch nach anderen Attributen auf.
Mit Hilfe von Rentaisätzen + hō GA ii/yoi wird durch den Sprecher ein
Vergleich gezogen, bei dem die genannte Handlung oder das Merkmal
(wenn vor hō ein Dōshi, Keiyōshi oder Keiyōdōshi steht) bzw. die Sache
oder der Gegenstand (wenn vor hō ein Taigen + NO steht) als die bessere
von weiteren angenommenen Möglichkeiten charakterisiert wird. Die
Handlung, das Merkmal oder die Sache, mit der verglichen wird, kann
durch das Joshi YORI gekennzeichnet werden, wird aber oft nicht
genannt.
Vor YORI stehen die kurzen, neutralen Formen; jedoch tragen
Keiyōdōshi die Endung de aru, und für da/desu in der Funktion der
Kopula steht ebenfalls de aru (s. Satz 7).
Vor hō stehen die kurzen neutralen Formen; wenn Dōshi in der TA-Form
stehen, wird die betreffende Handlung als „wünschenswert“,
„empfehlenswert“ dargestellt (s. Satz 3, 5).
17.3. -nakereba naranai なければならない
- あしたまでに日本語の単語を五十覚えなければなりません。
Bis morgen muss ich 50 japanische Vokabeln lernen.
- 木曜日は講義が朝七時に始まるので、六時に起きなければなりません。
Weil donnerstags die Vorlesungen um 7 Uhr beginnen, muss ich um 6 Uhr aufstehen.
- あの先生の授業ではいつもたくさんノートしなければならないので、とても疲れます。
Weil man im Unterricht jenen Lehrers immer viel aufschreiben muss, werde ich sehr müde.
- きのうは朝から晩まで討論に参加しなければなりませんでした。
Gestern musste ich von morgens bis abends an einer Diskussion teilnehmen.
- この仕事をきょうまでに終えなければならなかったので、きのうは寝る時間が全然ありませんでした。(終える beenden)
Weil ich diese Arbeit bis spätestens heute beenden musste, hatte ich gestern überhaupt keine Zeit zum Schlafen.
- 掃除をしなければならない日には、いつもより早く起きます。
An Tagen, an denen ich saubermachen muss, stehe ich früher als sonst auf.
- 今年中に訳さなければならない本が、まだ二冊あります。
Ich habe noch zwei Bücher, die ich im Verlaufe dieses Jahres übersetzen muss.
- 日本語が上手になるためには、勉強そのものがおもしろくなければならないと思います。
Ich glaube, dass man am Studium als solchem Spaß haben muss, um im Japanischen gut zu werden.
- 楽しい生活を過ごすために、人は健康でなければなりません。
Die Menschen müssen gesund sein, um ein schönes Leben zu führen.
- 小川さんの家に行く時は、午後三時過ぎでなければなりません。
Wenn man zu Herrn Ogawa nach Hause geht, muss es nach 15 Uhr sein.
Es gibt in der modernen japanischen Sprache zahlreiche Möglichkeiten,
die Unumgänglichkeit einer Handlung oder die Notwendigkeit des
Vorhandenseins eines bestimmten Merkmals oder Zustandes
auszudrücken. Sehr oft wird dazu -nakereba naranai verwendet, das man
als allgemeines und häufiges Äquivalent für das deutsche Modalverb
„müssen“ (u. U. auch „sollen“) bezeichnen kann. Dabei ist jedoch die tatsächliche
Semantik des deutschen „müssen“ bzw. „sollen“ zu berücksichtigen:
wie aus den Beispielen ersichtlich, handelt es sich immer um
„müssen“, „sollen“ im Sinne von Notwendigkeit (also nicht im Sinne von
Vermutung, Aufforderung, Empfehlung usw.)
-nakereba naranai wird wie folgt mit den Yōgen bzw. Jodōshi verbunden:
- Bei Dōshi wird es an die Mizenkei angefügt; es wird meistens nur für
die erste Person benutzt (s. Satz 1–7).
- Bei Keiyōshi und Keiyōdōshi wird es an die einfache Ren'yōkei
angefügt und bezeichnet das notwendige Vorhandensein eines
Merkmals oder Zustandes (s. Satz 8, 9).
- Bei da/desu wird es an die Ren'yōkei de angefügt (s. Satz 10).
-nakereba naranai wird wie ein Keiyōshi flektiert, es kann demzufolge
auch Attribute bilden (s. Satz 6, 7).
17.4. TO iu という
- 「エレファント」というホテルはワイマールのどこにありますか。
Wo befindet sich in Weimar das Hotel „Elephant“?
- 先生という職業は、重要だと思います。
Ich glaube, dass der Beruf des Lehrers wichtig ist.
- あれは何という果物ですか。
Wie heißen jene Früchte?
- 小川教授は、きょうの講義で日本文学が非常に興味深いということを具体的に話しました。
Professor Ogawa hat in der heutigen Vorlesung konkret davon erzählt, dass die japanische Literatur sehr interessant ist.
- 友だちの誕生日のパーティーがあるという日に、病気になってしまいました。
Ausgerechnet an dem Tag, als die Geburtstagsfeier meines Freundes stattfand, bin ich leider krank geworden.
- 友だちの誕生日のパーティーがある日に、病気になってしまいました。
An dem Tag, als die Geburtstagsfeier meines Freundes stattfand, bin ich leider krank geworden.
Das Verb iu „sagen“, „sprechen“, „nennen“, „bezeichnen“ tritt oft in
seiner Rentaikei zusammen mit dem Joshi TO (vgl. 14.1.) vor Taigen auf.
… TO iu ist das Kennzeichen dafür, dass dem Taigen eine inhaltliche
Erläuterung vorangeht. Sie kann aus einem Wort oder auch aus einem
längeren Satz bestehen. Unter Umständen kann in der attributiven
Voranstellung mit TO iu eine Verstärkung liegen (vgl. dazu die Sätze 5
und 6).
Prädikate vor TO iu stehen in der kurzen, neutralen Form. Keiyōdōshi
sowie das Jodōshi da/desu in der Funktion der Kopula können die Form
de aru annehmen.