Lektion 17, Grammatik

17.1.   Keishiki-Meishi

  1. 日本語の授業のは必ず日本語を使って下さい。
    Bitte benutzen Sie während des Japanischunterrichts auf jeden Fall Japanisch.
  2. 今年の夏休みには、どこか静かで涼しいところに旅行したいです。
    Ich möchte in den diesjährigen Sommerferien irgendwohin fahren, wo es ruhig und kühl ist.
  3. 私は子供のころから、よく外国に行きました。
    Seit meiner Kindheit fuhr ich oft ins Ausland.
  4. 机のにある本は、だれの本ですか。
    Wessen Buch ist das, das auf dem Tisch liegt?
  5. とても疲れたので、きょうは夜早く寝るつもりです。
    Weil ich sehr müde bin, habe ich die Absicht, heute abend früh schlafen zu gehen.
  6. ミュラーさんは十時に大学に来るはずです。
    Herr Müller müsste um 10 Uhr in die Universität kommen.
  7. 中村さんの家のに大きい本屋があります。
    Vor dem Haus von Herrn Nakamura ist eine große Buchhandlung.
  8. あした私の家に来る場合は、その前に電話をかけて下さい。
    Wenn Sie morgen zu mir nach Hause kommen, rufen Sie mich bitte vorher an.
  9. 三時に新宿駅に着るために、私は一時半に家を出ます。
    Um um 15 Uhr auf dem Bahnhof Shinjuku zu sein, gehe ich um 13.30 Uhr von zu Hause weg.
  10. 私は大学から早く帰ったは、よく家事を手伝います。
    Wenn ich früh von der Universität zurück bin, helfe ich oft bei der Haus(halts)arbeit.
  11. わからないは、先生に質問して下さい。
    Bitte fragen Sie den Lehrer das ( = die Einzelheiten), was Sie nicht verstehen.
  12. 昼ご飯の、私はいつもコーヒーを飲みます。
    Nach dem Mittagessen trinke ich immer Kaffee.
Im Japanischen existiert eine Gruppe von Meishi, die ohne Attribut allein kein Subjekt bilden können, aber wie Meishi im Satz konstruiert werden. Sie werden als Keishiki-Meishi 形式名詞 ( = formale Meishi) bezeichnet. Die Attribute können aus Rentaishi, Keiyōshi, Keiyōdōshi, Taigen + NO oder aber aus ganzen Rentaisätzen bestehen.

Die Übersetzung ins Deutsche ist von der Struktur des japanischen Satzes abhängig; so lassen sich z. B. Keishiki-Meishi, die temporale oder lokale Verhältnisse wiedergeben, oft mit deutschen Präpositionen (s. Satz 1, 4, 7, 12) oder, wenn sie nach Rentaisätzen stehen, durch Adverbialsätze übertragen.

Die nachfolgende Tabelle führt häufig gebrauchte Keishiki-Meishi mit ihrer Bedeutung und üblichen Übersetzung auf:

まえVorderseite, Frontvor (lokal; temporal); bevor
うしろRück-, Hinterseitehinter
あとRück-, Hinterseite; Zukunft, Folgenach, hinter; nachdem (meist temporal)
のちdie spätere Zeit, Zukunftnach (temporal); nachdem
うえOberseite, das Obereauf, über
したUnterseite, das Untereunter
もとunter (nicht lokal)
なかInnenseite, das Innerein, innerhalb von, zwischen, unter
そばSeite, Nachbarschaftneben, bei
うちInnenseite, das Innereinnerhalb, zwischen, während (temporal/lokal)
あいだZwischenraum, Abstand, Lückewährend, unter, während (lokal/temporal)
た/ほかder andere Ort, die andere Stelle, der (die, das) andereaußer, ausgenommen...
ほかder andere Ort, die andere Stelle, der (die, das) andereaußer, ausgenommen...
そとAußenseite, das Äußere, draußenaußerhalb von (lokal)
ところPlatz, Ort, Stelle;
Seite, Sache, Sachverhalt, Augenblick
(je nach Kontext)
ほうSeite, Richtung, Gegend(je nach Kontext)
ときZeit, (längerer) Augenblickin der Zeit, wenn, als um die Zeit, als
ころZeit, Zeitabschnittum die Zeit, als
ためZweck, Nutzen, Vorteil
Grund
wegen, um ... zu;
weil, da
場合ばあいFall, Gelegenheit, Umständeim Falle, falls, wenn
つもりAbsicht, Vorhabenbebabsichtigen; sonst: je nach Kontext
はず(natürliche) Erwartung, Aussicht, Vermutungsollen, müssen (als Vermutung)
てんPunkt, Gesichtspunkt(je nach Kontext)

mono, koto und no (vgl. 16.2) werden ebenfalls zu den Keishiki-Meishi gezählt.

17.2.   Ausdruck des Vergleichs (3) – Rentaikei + GA ii/yoi 方がいい/よい

  1. その問題については、ご両親とよく相談する方がいいでしょう。
    Es ist besser, wenn Sie sich über dieses Problem gut mit Ihren Eltern beraten.
  2. 将来の生活については、心配しない方がいいと思います。
    Ich glaube, es ist besser, wenn Sie sich über Ihr zukünftiges Leben keine Sorgen machen.
  3. 週末はゆっくり休んだ方がいいです。
    Sie sollten sich am Wochenende in aller Ruhe erholen.
  4. 日本ではホテルに泊まるより、日本人の家庭に住む方がいいです。
    Es ist besser, in Japan bei japanischen Familien zu wohnen, als im Hotel zu übernachten.
  5. 遠慮するより、率直に意見を述べた方がいいと思います。
    Ich halte es für besser, wenn Sie offen ihre Meinung sagen, als zurückhaltend zu sein.
  6. 会社に就職し、あまりおもしろくない仕事をするより、大学に残り、専門の研究を続ける方がレーマンさんにはいいと私は思います。
    Ich glaube, für Herrn Lehmann ist es besser, an der Universität zu bleiben und die Forschung auf seinem Gebiet fortzusetzen, als in einer Firma angestellt zu sein und eine nicht allzu interessante Arbeit zu machen.
  7. 下宿は静かであるより通学に便利な方がいいと思います。
    Ich halte es für besser, dass mein Zimmer eine günstige Fahrverbindung zur Universität hat, als dass es ruhig liegt.
Das Keishiki-Meishi 方 wurde bereits im Zusammenhang mit Vergleichen behandelt (vgl. 13.2.1.). Die Struktur GA ii/yoi tritt sehr häufig nach Rentaisätzen, aber auch nach anderen Attributen auf.

Mit Hilfe von Rentaisätzen + GA ii/yoi wird durch den Sprecher ein Vergleich gezogen, bei dem die genannte Handlung oder das Merkmal (wenn vor ein Dōshi, Keiyōshi oder Keiyōdōshi steht) bzw. die Sache oder der Gegenstand (wenn vor ein Taigen + NO steht) als die bessere von weiteren angenommenen Möglichkeiten charakterisiert wird. Die Handlung, das Merkmal oder die Sache, mit der verglichen wird, kann durch das Joshi YORI gekennzeichnet werden, wird aber oft nicht genannt.

Vor YORI stehen die kurzen, neutralen Formen; jedoch tragen Keiyōdōshi die Endung de aru, und für da/desu in der Funktion der Kopula steht ebenfalls de aru (s. Satz 7).

Vor stehen die kurzen neutralen Formen; wenn Dōshi in der TA-Form stehen, wird die betreffende Handlung als „wünschenswert“, „empfehlenswert“ dargestellt (s. Satz 3, 5).

17.3.   -nakereba naranai なければならない

  1. あしたまでに日本語の単語を五十覚えなければなりません
    Bis morgen muss ich 50 japanische Vokabeln lernen.
  2. 木曜日は講義が朝七時に始まるので、六時に起きなければなりません
    Weil donnerstags die Vorlesungen um 7 Uhr beginnen, muss ich um 6 Uhr aufstehen.
  3. あの先生の授業ではいつもたくさんノートしなければならないので、とても疲れます。
    Weil man im Unterricht jenen Lehrers immer viel aufschreiben muss, werde ich sehr müde.
  4. きのうは朝から晩まで討論に参加しなければなりませんでした
    Gestern musste ich von morgens bis abends an einer Diskussion teilnehmen.
  5. この仕事をきょうまでに終えなければならなかったので、きのうは寝る時間が全然ありませんでした。(終える beenden)
    Weil ich diese Arbeit bis spätestens heute beenden musste, hatte ich gestern überhaupt keine Zeit zum Schlafen.
  6. 掃除をしなければならない日には、いつもより早く起きます。
    An Tagen, an denen ich saubermachen muss, stehe ich früher als sonst auf.
  7. 今年中に訳さなければならない本が、まだ二冊あります。
    Ich habe noch zwei Bücher, die ich im Verlaufe dieses Jahres übersetzen muss.
  8. 日本語が上手になるためには、勉強そのものがおもしろくなければならないと思います。
    Ich glaube, dass man am Studium als solchem Spaß haben muss, um im Japanischen gut zu werden.
  9. 楽しい生活を過ごすために、人は健康でなければなりません
    Die Menschen müssen gesund sein, um ein schönes Leben zu führen.
  10. 小川さんの家に行く時は、午後三時過ぎでなければなりません
    Wenn man zu Herrn Ogawa nach Hause geht, muss es nach 15 Uhr sein.
Es gibt in der modernen japanischen Sprache zahlreiche Möglichkeiten, die Unumgänglichkeit einer Handlung oder die Notwendigkeit des Vorhandenseins eines bestimmten Merkmals oder Zustandes auszudrücken. Sehr oft wird dazu -nakereba naranai verwendet, das man als allgemeines und häufiges Äquivalent für das deutsche Modalverb „müssen“ (u. U. auch „sollen“) bezeichnen kann. Dabei ist jedoch die tatsächliche Semantik des deutschen „müssen“ bzw. „sollen“ zu berücksichtigen: wie aus den Beispielen ersichtlich, handelt es sich immer um „müssen“, „sollen“ im Sinne von Notwendigkeit (also nicht im Sinne von Vermutung, Aufforderung, Empfehlung usw.)

-nakereba naranai wird wie folgt mit den Yōgen bzw. Jodōshi verbunden:

-nakereba naranai wird wie ein Keiyōshi flektiert, es kann demzufolge auch Attribute bilden (s. Satz 6, 7).

17.4.   TO iu という

  1. 「エレファント」というホテルはワイマールのどこにありますか。
    Wo befindet sich in Weimar das Hotel „Elephant“?
  2. 先生という職業は、重要だと思います。
    Ich glaube, dass der Beruf des Lehrers wichtig ist.
  3. あれは何という果物ですか。
    Wie heißen jene Früchte?
  4. 小川教授は、きょうの講義で日本文学が非常に興味深いということを具体的に話しました。
    Professor Ogawa hat in der heutigen Vorlesung konkret davon erzählt, dass die japanische Literatur sehr interessant ist.
  5. 友だちの誕生日のパーティーがあるという日に、病気になってしまいました。
    Ausgerechnet an dem Tag, als die Geburtstagsfeier meines Freundes stattfand, bin ich leider krank geworden.
  6. 友だちの誕生日のパーティーがある日に、病気になってしまいました。
    An dem Tag, als die Geburtstagsfeier meines Freundes stattfand, bin ich leider krank geworden.
Das Verb iu „sagen“, „sprechen“, „nennen“, „bezeichnen“ tritt oft in seiner Rentaikei zusammen mit dem Joshi TO (vgl. 14.1.) vor Taigen auf. … TO iu ist das Kennzeichen dafür, dass dem Taigen eine inhaltliche Erläuterung vorangeht. Sie kann aus einem Wort oder auch aus einem längeren Satz bestehen. Unter Umständen kann in der attributiven Voranstellung mit TO iu eine Verstärkung liegen (vgl. dazu die Sätze 5 und 6).

Prädikate vor TO iu stehen in der kurzen, neutralen Form. Keiyōdōshi sowie das Jodōshi da/desu in der Funktion der Kopula können die Form de aru annehmen.


Weiter