Lektion 13, Grammatik

13.1. -te/de- + kuru て/でくる

Als Verb der Bewegung bezeichnet kuru ganz allgemein eine Bewegung in Richtung auf einen Beobachtungspunkt, der sehr oft im Bereich des Sprechers bzw. des Subjekts liegt. kuru steht jedoch nicht in allen Fällen als Vollverb; es kann weitere Funktionen übernehmen: häufig wird es anderen Dōshi in der TE-Form nachgestellt. Es modifiziert dann in Abhängigkeit von der Bedeutungsstruktur des verwendeten Verbs die durch dieses Verb bezeichnete Handlung oder den Vorgang. Zwei große Gruppen lassen sich im Gebrauch von kuru nach Dōshi in der TE-Form unterscheiden:

13.1.1. [kuru als Vollverb]

  1. あしたまでにテキストを読んで来て下さい。
    Lesen Sie bitte bis morgen gut den Text zu Hause.
  2. 父は晩ご飯をよく外で食べて来ます
    Mein Vater kommt oft und hat außerhalb Abendbrot gegessen.
  3. きょうは午後から日本映画を見て来ます
    Heute sehe ich mir nachmittag einen japanischen Film an.
  4. ミュラーさんはよく授業に遅れて来ます
    Herr Müller kommt oft zu spät zum Unterricht.
  5. スミスさんは今お医者さんに電話をかけて来ました
    Herr Smith kommt gerade vom Telefonieren mit dem Arzt.
  6. きのうは夜の十二時ごろ家に帰って来ました
    Gestern bin ich um 12 Uhr nachts nach Hause gekommen.
kuru steht hier in allen Fällen mit seiner vollen Bedeutung, d. h., die beiden durch die Verben bezeichneten Handlungen laufen nacheinander ab. Durch diese Konstruktion wird ausgedrückt, dass zuerst die vorhergenannte Handlung ausgeführt wird und dann die Bewegung auf einen bestimmten Beobachtungspunkt folgt.
Satz 1: „kommen Sie wieder zum Unterricht“
Satz 2: „nach Hause kommen“
Satz 3, 5: „wieder an den Ausgangspunkt zurückkommen“
Satz 4: „in den Seminarraum kommen“
Häufig kann diese Nuance in der deutschen Übersetzung nicht wiedergegeben werden. kuru kann in diesen Fällen mit dem Kanji 来る geschrieben werden.

13.1.2. [kuru als Hilfsverb]

  1. 午後から急に雨が降ってきましたが、夕方には晴れてきました。
    Nachmittags hat es plötzlich angefangen zu regnen, aber gegen Abend begann es sich aufzuklären.
  2. 疲れてきたので、途中で喫茶店に入り、コーヒーを飲みました。
    Weil ich allmählich müde wurde, bin ich unterwegs in ein Café gegangen und habe Kaffee getrunken.
  3. テレビ塔が近くに見えてきました
    Der Fernsehturm kam immer näher in Sicht.
  4. シュルツさんは日本語がだんだん上手になってきました
    Herr Schulz ist im Japanischen allmählich besser geworden.
  5. あしたから毎日日本語の授業があるので、忙しくなってくるでしょう。
    Weil ab morgen jeden Tag Japanischunterricht stattfindet, werden wir wohl viel zu tun haben.
In diesen Sätzen fungiert kuru als „Hilfsverb“, d. h., seine Eigenbedeutung ist abgeschwächt. Es steht nach Vorgangsverben und ist mit diesen enger verknüpft als mit den Verben der unter 13.1.1. genannten Gruppe. Durch diese Konstruktion wird innerhalb des Betrachtzeitraumes das Einsetzen eines Prozesses oder einer allmählichen Entwicklung gekennzeichnet, die in Richtung auf einen bestimmten Beobachtungspunkt verlaufen.

13.2.   Ausdruck des Vergleichs (1) – Die Graduierung bei Keiyōshi, Keiyōdōshi und Fukushi

13.2.1. [Komparativ]

  1. ドイツ人にとって日本語英語よりむずかしいです。
    Für Deutsche ist Japanisch schwieriger als Englisch.
  2. 小川さん山田さんよりよく働きます。
    Herr Ogawa arbeitet mehr als Herr Yamada.
  3. この本屋にあの本屋よりたくさん本があります。
    In dieser Buchhandlung gibt es mehr Bücher als in jener.
  4. 京都の夏東京よりもっと暑いです。
    Im Sommer ist es in Kyōto noch heißer als in Tōkyō.
  5. 冬は日本よりヨーロッパの方が寒いです。
    Im Winter ist es in Europa kälter als in Japan.
  6. ミュラーさんよりクレーマさんの方が日本語が上手です。
    Herr Kremer kann besser Japanisch als Herr Müller.
  7. 東京ニューヨークよりも人口が多いです。
    Tōkyō hat mehr Einwohner als New York.
  8. 日本語の授業午後よりも午前中の方がいいです。
    Für den Japanischunterricht ist der Vormittag viel mehr geeignet als der Nachmittag.
  9. もっと安い下宿はありませんか。
    Gibt es kein billigeres Zimmer?
  10. もう少しいいネクタイを下さい。
    Geben Sie mir bitte eine etwas bessere Krawatte!
Alle diese Beispiele drücken Vergleiche aus, die im Deutschen durch den Komparativ wiederzugeben sind. Morphologisch bleibt der Komparativ im Japanischen unbezeichnet. Das Vergleichsobjekt wird durch das Joshi YORI gekennzeichnet:

私はより好きです。
ichvom Sommer her gesehen
im Vergleich zum Sommer
den Frühlinggern haben
Ich habe den Frühling lieber als den Sommer.

Ein Vergleich kann verstärkt werden, indem NO GA の方が an die Komponente angeschlossen wird, die dem Vergleichsobjekt inhaltlich gegenübersteht (s. Satz 5, 6, 8).
Zur Hervorhebung können auch die Joshi WA oder MO nach YORI eingefügt werden (s. auch Satz 7, 8).

  1. 友だちの家私の家よりは大きいです。
    Größer als mein Haus ist das Haus meines Freundes.
    (bestimmt, auf jeden Fall, aber vielleicht nicht so groß wie ein anderes)
  2. 友だちの家私の家よりも大きいです。
    Das Haus meines Freundes ist wirklich größer als meins.
Außerdem können Keiyōshi, Keiyōdōshi und Fukushi durch entsprechende Fukushi modifiziert werden: in erster Linie wird motto もっと zur Verstärkung des Vergleichs verwendet (s. Satz 4).
Weiterhin treten die Fukushi
issō 一層(いっそう)
sara ni 更に(さらに)
mō sukoshi もう少し
yori より (nicht das Joshi YORI!)
in dieser Funktion auf.
Das Vergleichsobjekt kann ungenannt bleiben, wenn es aus dem Kontext oder der Situation eindeutig hervorgeht (s. Satz 9, 10).

13.2.2. [Superlativ]

  1. 外国人学生の中でクレーマさんの日本語が一番上手になりました。
    Von den ausländischen Studenten hat Herr Kremer im Japanischen die größten Fortschritte gemacht.
  2. てれび塔はベルリン中で一番高い建物です。
    Der Fernsehturm ist das höchste Bauwerk in Berlin.
  3. 京都への旅行が日本で最も楽しい経験でした。
    Die Reise nach Kyōto war das schönste Erlebnis in Japan.
  4. ティハニさんは歌がだれよりも上手でした。
    Herr Tihany konnte am besten von allen singen.
  5. 日本の景色は世界中でどこよりもきれいです。
    Die japanische Landschaft ist die schönste der Welt.
Die Beispiele 13–17 drücken Vergleiche aus, die im Deutschen mit dem Superlativ wiedergegeben werden müssen.
Einmal können solche Vergleiche ausgedrückt werden, indem das Keiyōshi, Keiyōdōshi oder Fukushi durch ein entsprechendes Fukushi wie ichiban 一番 oder mottomo 最も modifiziert wird (s. Satz 13–15). Eine andere Möglichkeit, den Superlativ zu bezeichnen, besteht darin, das entsprechende Fragewort mit anschließendem YORI MO よりも in den Satz einzufügen (s. Satz 16, 17), etwa mit der Bedeutung „mit wem oder womit man auch vergleicht“. Für derartige Vergleiche kann zusätzlich durch ... NO naka DE ので oder ... jū DE 中で (vorwiegend bei Ortsangaben) ein Geltungsbereich angegeben werden (s. Satz 13, 14, 17).
Weiter