Lektion 13, Grammatik
Als Verb der Bewegung bezeichnet kuru ganz allgemein eine Bewegung in
Richtung auf einen Beobachtungspunkt, der sehr oft im Bereich des
Sprechers bzw. des Subjekts liegt. kuru steht jedoch nicht in allen Fällen
als Vollverb; es kann weitere Funktionen übernehmen: häufig wird es
anderen Dōshi in der TE-Form nachgestellt. Es modifiziert dann in
Abhängigkeit von der Bedeutungsstruktur des verwendeten Verbs die
durch dieses Verb bezeichnete Handlung oder den Vorgang. Zwei große
Gruppen lassen sich im Gebrauch von kuru nach Dōshi in der TE-Form
unterscheiden:
- あしたまでにテキストを読んで来て下さい。
Lesen Sie bitte bis morgen gut den Text zu Hause.
- 父は晩ご飯をよく外で食べて来ます。
Mein Vater kommt oft und hat außerhalb Abendbrot gegessen.
- きょうは午後から日本映画を見て来ます。
Heute sehe ich mir nachmittag einen japanischen Film an.
- ミュラーさんはよく授業に遅れて来ます。
Herr Müller kommt oft zu spät zum Unterricht.
- スミスさんは今お医者さんに電話をかけて来ました。
Herr Smith kommt gerade vom Telefonieren mit dem Arzt.
- きのうは夜の十二時ごろ家に帰って来ました。
Gestern bin ich um 12 Uhr nachts nach Hause gekommen.
kuru steht hier in allen Fällen mit seiner vollen Bedeutung, d. h., die
beiden durch die Verben bezeichneten Handlungen laufen nacheinander
ab. Durch diese Konstruktion wird ausgedrückt, dass zuerst die
vorhergenannte Handlung ausgeführt wird und dann die Bewegung auf
einen bestimmten Beobachtungspunkt folgt.
- Satz 1: „kommen Sie wieder zum Unterricht“
- Satz 2: „nach Hause kommen“
- Satz 3, 5: „wieder an den Ausgangspunkt zurückkommen“
- Satz 4: „in den Seminarraum kommen“
Häufig kann diese Nuance in der deutschen Übersetzung nicht
wiedergegeben werden. kuru kann in diesen Fällen mit dem Kanji 来る
geschrieben werden.
- 午後から急に雨が降ってきましたが、夕方には晴れてきました。
Nachmittags hat es plötzlich angefangen zu regnen, aber gegen Abend begann es sich aufzuklären.
- 疲れてきたので、途中で喫茶店に入り、コーヒーを飲みました。
Weil ich allmählich müde wurde, bin ich unterwegs in ein Café gegangen und habe Kaffee getrunken.
- テレビ塔が近くに見えてきました。
Der Fernsehturm kam immer näher in Sicht.
- シュルツさんは日本語がだんだん上手になってきました。
Herr Schulz ist im Japanischen allmählich besser geworden.
- あしたから毎日日本語の授業があるので、忙しくなってくるでしょう。
Weil ab morgen jeden Tag Japanischunterricht stattfindet, werden wir wohl viel zu tun haben.
In diesen Sätzen fungiert kuru als „Hilfsverb“, d. h., seine Eigenbedeutung
ist abgeschwächt. Es steht nach Vorgangsverben und ist mit diesen enger
verknüpft als mit den Verben der unter 13.1.1. genannten Gruppe. Durch
diese Konstruktion wird innerhalb des Betrachtzeitraumes das Einsetzen
eines Prozesses oder einer allmählichen Entwicklung gekennzeichnet, die
in Richtung auf einen bestimmten Beobachtungspunkt verlaufen.
13.2. Ausdruck des Vergleichs (1) – Die Graduierung bei Keiyōshi, Keiyōdōshi und Fukushi
- ドイツ人にとって日本語は英語よりむずかしいです。
Für Deutsche ist Japanisch schwieriger als Englisch.
- 小川さんは山田さんよりよく働きます。
Herr Ogawa arbeitet mehr als Herr Yamada.
- この本屋にはあの本屋よりたくさん本があります。
In dieser Buchhandlung gibt es mehr Bücher als in jener.
- 京都の夏は東京よりもっと暑いです。
Im Sommer ist es in Kyōto noch heißer als in Tōkyō.
- 冬は日本よりヨーロッパの方が寒いです。
Im Winter ist es in Europa kälter als in Japan.
- ミュラーさんよりクレーマさんの方が日本語が上手です。
Herr Kremer kann besser Japanisch als Herr Müller.
- 東京はニューヨークよりも人口が多いです。
Tōkyō hat mehr Einwohner als New York.
- 日本語の授業は午後よりも午前中の方がいいです。
Für den Japanischunterricht ist der Vormittag viel mehr geeignet als der Nachmittag.
- もっと安い下宿はありませんか。
Gibt es kein billigeres Zimmer?
- もう少しいいネクタイを下さい。
Geben Sie mir bitte eine etwas bessere Krawatte!
Alle diese Beispiele drücken Vergleiche aus, die im Deutschen durch den
Komparativ wiederzugeben sind. Morphologisch bleibt der Komparativ im
Japanischen unbezeichnet. Das Vergleichsobjekt wird durch das Joshi
YORI gekennzeichnet:
私は | 夏より | 春が | 好きです。
|
ich | vom Sommer her gesehen im Vergleich zum Sommer | den Frühling | gern haben
|
Ich habe den Frühling lieber als den Sommer.
Ein Vergleich kann verstärkt werden, indem NO hō GA の方が an die
Komponente angeschlossen wird, die dem Vergleichsobjekt inhaltlich
gegenübersteht (s. Satz 5, 6, 8).
Zur Hervorhebung können auch die Joshi WA oder MO nach YORI
eingefügt werden (s. auch Satz 7, 8).
- 友だちの家は私の家よりは大きいです。
Größer als mein Haus ist das Haus meines Freundes.
(bestimmt, auf jeden Fall, aber vielleicht nicht so groß wie ein anderes)
- 友だちの家は私の家よりも大きいです。
Das Haus meines Freundes ist wirklich größer als meins.
Außerdem können Keiyōshi, Keiyōdōshi und Fukushi durch entsprechende
Fukushi modifiziert werden: in erster Linie wird motto もっと
zur Verstärkung des Vergleichs verwendet (s. Satz 4).
Weiterhin treten die Fukushi
- issō 一層(いっそう)
- sara ni 更に(さらに)
- mō sukoshi もう少し
- yori より (nicht das Joshi YORI!)
in dieser Funktion auf.
Das Vergleichsobjekt kann ungenannt bleiben, wenn es aus dem Kontext oder
der Situation eindeutig hervorgeht (s. Satz 9, 10).
- 外国人学生の中でクレーマさんの日本語が一番上手になりました。
Von den ausländischen Studenten hat Herr Kremer im Japanischen die größten Fortschritte gemacht.
- てれび塔はベルリン中で一番高い建物です。
Der Fernsehturm ist das höchste Bauwerk in Berlin.
- 京都への旅行が日本で最も楽しい経験でした。
Die Reise nach Kyōto war das schönste Erlebnis in Japan.
- ティハニさんは歌がだれよりも上手でした。
Herr Tihany konnte am besten von allen singen.
- 日本の景色は世界中でどこよりもきれいです。
Die japanische Landschaft ist die schönste der Welt.
Die Beispiele 13–17 drücken Vergleiche aus, die im Deutschen mit
dem Superlativ wiedergegeben werden müssen.
Einmal können solche Vergleiche ausgedrückt werden, indem das
Keiyōshi, Keiyōdōshi oder Fukushi durch ein entsprechendes Fukushi wie
ichiban 一番 oder mottomo 最も modifiziert wird (s. Satz 13–15).
Eine andere Möglichkeit, den Superlativ zu bezeichnen, besteht darin, das
entsprechende Fragewort mit anschließendem YORI MO よりも in den
Satz einzufügen (s. Satz 16, 17), etwa mit der Bedeutung „mit wem oder
womit man auch vergleicht“.
Für derartige Vergleiche kann zusätzlich durch ... NO naka DE ので
oder ... jū DE 中で (vorwiegend bei Ortsangaben) ein Geltungsbereich
angegeben werden (s. Satz 13, 14, 17).