Lektion 14, Grammatik
14.1. Das Joshi TO と
- あしたは晴れると期待します
Ich hoffe, dass morgen schönes Wetter ist.
- 父は九時に東京駅に着くと書いてきました。
Mein Vater hat mir geschrieben, dass er um 9 Uhr auf dem Tōkyō-Bahnhof ankommt.
- ミュラーさんは一日中東京の街を歩いたので、きょうは疲れたと言いました。
Herr Müller hat gesagt, dass er heute müde ist, weil er den ganzen Tag durch Tōkyō gelaufen ist. (言う いう sagen)
- 京都はすばらしいとシュルツさんは感心しました。
Herr Schulz war verwundert, dass Kyōto so herrlich ist.
- 私の家は場所がわかりにくかったと思います。
Ich glaube, mein Haus war schwer zu finden.
- 日本の経済問題は複雑だと思います。
Ich glaube, die Probleme der japanischen Wirtschaft sind kompliziert.
- 病気だったので、旅行は無理だったと思います。
Ich meine, es war unmöglich zu verreisen, weil ich krank war. (無理だ むりだ unmöglich sein)
- 鈴木さんが招待を断わるとは思いません。
Ich glaube nicht, dass Herr Suzuki die Einladung ablehnt.
- 毎朝五時に起き、一時間日本語を勉強すると決めました。
Ich habe mich entschlossen, jeden Morgen um 5 Uhr aufzustehen und eine Stunde Japanisch zu lernen
- このテキストがむずかしいとは思いません。
Ich halte diesen Text nicht für schwierig.
Das Joshi TO steht in allen diesen Sätzen in Verbindung mit Verben des
Sagens und Denkens im weitesten Sinne (sagen, fragen, schreiben, hören,
denken, hoffen usw.). Es ist demnach das Signal für eine wiedergegebene
Mitteilung, Meinung, Frage, Bezeichnung, ein Urteil usw., die aus einem
Wort, aber auch aus einem oder mehreren Sätzen (z. B. bei Fragen,
Zitaten) bestehen können. Das Prädikat der vor TO stehenden Sätze steht
in der Shūshikei; in der Regel stehen die kurzen, neutralen Formen, wenn
es sich um die inhaltliche Wiedergabe einer Mitteilung usw. handelt. Bei
zitierter direkter Wiederholung einer Mitteilung können auch die
masu-/desu-Formen auftreten, wobei die wörtliche Rede zusätzlich durch
die Interpunktion 「…」 gekennzeichnet werden kann.
14.2. Ausdruck des Vergleichs (2)
Unter 13.2. wurden Vergleiche besprochen, die die Ungleichheit in bezug
auf bestimmte Merkmale oder Eigenschaften ausdrücken. Es gibt weitere
Möglichkeiten, Gleichheit bzw. Ungleichheit von Handlungen oder
Merkmalen wiederzugeben.
- 私はシュルツさんとスミスさんの日本語に同じように感心しました。
Ich war von dem Japanisch von Herrn Schulz genauso beeindruckt wie von dem von Herrn Smith.
- 私の家では父も母と同じように家事をします。
Bei mir zu Hause macht auch mein Vater genauso wie meine Mutter Haushaltsarbeit.
- 小川さんは私と同じような部屋に住んでいます。
Herr Ogawa wohnt in genauso einem Zimmer wie ich.
- あの山はこの山と同じぐらい高いです。
Jener Berg ist genauso hoch wie dieser.
- 北海道は夏の気温が大抵ヨーロッパと同じぐらいです。
Die Temperatur in Hokkaidō im Sommer ist im wesentlichen so wie in Europa.
- 車でも電車でも時間は同じぐらいかかります。
Sowohl mit dem Auto als auch mit der Bahn dauert es genauso lange.
Beide Konstruktionen drücken ein Verhältnis der Gleichheit aus.
onaji yō da/desu wird wie ein Keiyōdōshi flektiert, d. h., es kann in
verschiedenen syntaktischen Funktionen auftreten, z. B. als Modalbestimmung
(s. Satz 1, 2) oder auch als Attribut (s. Satz 3). yō 様 ist Meishi
und bedeutet „Art und Weise“.
onaji gurai wird im Satz wie ein Meishi konstruiert; es wird verwendet,
wenn ein Vergleich in bezug auf die Menge oder den Grad gezogen wird
(s. Satz 4–6).
Die Vergleichsobjekte werden in der Regel mit dem Joshi TO gekennzeichnet.
- 東京のテレビ塔はベルリンのテレビ塔ほど高くありません。
Der Tōkyōer Fernsehturm ist nicht so hoch wie der Berliner.
- 妹は弟より勉強しますが、英語は弟ほど上手ではありません。
Meine jüngere Schwester lernt mehr als mein jüngerer Bruder, aber in Englisch ist sie nicht so gut wie er.
- 弟は妹ほど勉強しません。
Mein jüngerer Bruder lernt nicht so viel wie meine jüngere Schwester.
- 私はコーヒーが紅茶ほど好きではありません。
Ich trinke Kaffee nicht so gern wie schwarzen Tee.
- 私にとって日本料理ほどおいしいものは他にありません。
Für mich gibt es kein schmackhafteren Essen als japanisches.
- 東京で新宿ほどにぎやかなところは他にありません。
Es gibt in Tōkyō keinen belebteren Ort als Shinjuku.
Durch diese Konstruktion wird die verneinte Gleichheit ausgedrückt. Das
Vergleichsobjekt wird durch hodo ほど gekennzeichnet.
Wenn die Verben aru oder iru in ihrer negativen Form im Prädikat
stehen, drückt der Vergleich die Ausschließlichkeit oder Einzigartigkeit
(des eigentlichen Vergleichsobjektes) aus. Die Aussage kann durch hoka NI/ta
NI 他に verstärkt werden (s. Satz 5, 6).
- 日本語の勉強は一番疲れますが、とても楽しいです。
Das Japanischlernen strengt mich am meisten an, aber es macht mir viel Spaß.
- レーマンさんは本のプレゼントについて一番喜びました。
Herr Lehmann hat sich am meisten über das Buch(geschenk) gefreut.
- 日本の便利な交通機関には何よりも感心しました。
Ich war vor allem von den bequemen Verkehrsmitteln in Japan beeindruckt.
- マイアーさんは他のだれよりも日本のことをよく知っています。
Herr Meier weiß am besten von allen anderen über Japan Bescheid.
- レムケさんは日本への留学を何よりも一番希望しています。
Herr Lemke wünscht sich am meisten (vor allem) einen Studienaufenthalt in Japan.
Das Fukushi ichiban 一番 (oder auch mottomo 最も), das bei Keiyōshi und
Keiyōdōshi zum Ausdruck des Superlativs (vgl. 13.2.2.) dient, steht auch
als Adverbialbestimmung bei Dōshi; es bezeichnet auch hier den
höchstmöglichen Grad.
Die Aussage kann verstärkt werden, wenn das entsprechende Fragewort
+ YORI (MO) etwa mit der Bedeutung „mit wem oder womit man auch
vergleicht“ eingefügt wird (s. Satz 3–5); (vgl. auch 13.2.2.).