Lektion 16, Grammatik

16.1.   Die syntaktische Funktion der Rentaikei

  1. きのう読んだ本はおもしろかったです。
    Das Buch, das ich gestern gelesen habe, war interessant.
  2. 京都で過ごした一週間は楽しかったです。
    Die Woche, die ich in Kyōto verbracht habe, hat mir Freude gemacht.
  3. 風の強い日は、あまり外に行きたくありません。
    An Tagen, an denen es sehr windig ist, möchte ich nicht allzu gern nach draußen gehen.
  4. きのうは日本語学校の同じクラスで日本語を勉強している人たちが、小川先生の家に遊びに来ました。
    Gestern haben diejenigen, die in derselben Klasse der Japanisch-Schule Japanisch lernen, Herrn Ogawa zu Hause besucht.
  5. マイアーさんがきのう家で書いてきた作文の内容は、とても興味深いです。
    Der Inhalt des Aufsatzes, den Herr Meier gestern zu Hause geschrieben hat, ist sehr interessant.
  6. きのうみんなで話し合った問題の討論をきょうまた続けましょう。
    Wollen wir doch heute die Diskussion über die Probleme, die wir gestern zusammen besprochen haben, weiter fortsetzen.
  7. 田中さんは庭が広い家に住んでいます。
    Herr Tanaka wohnt in einem Haus mit großem Garten.
  8. ベルガーさんの下宿は、交通が便利なところにあります。
    Das Zimmer von Herrn Berger liegt in einer verkehrsgünstigen Gegend.
  9. 日本語があまり上手でない外国人にとって、日本での生活は大変です。
    Für Ausländer, die nicht allzu gut Japanisch können, ist das Leben in Japan beschwerlich.
  10. 勉強があまり忙しくない日には、時々映画を見に行きます。
    An Tagen, an denen mich das Studium nicht allzu sehr in Anspruch nimmt, gehe ich ab und zu ins Kino.
  11. ここは友だちとよく来る日本料理屋です。
    Das hier ist ein japanisches Restaurant, in das ich oft mit Freunden komme.
atsuinatsuein heißer Sommer
atsuku (WA) nainatsuein Sommer, der nicht heiß ist
atsukattanatsuein Sommer, der heiß war
atsuku (WA) nakattanatsuein Sommer, der nicht heiß war
shizuka namachieine ruhige Stadt
shizuka de (WA) naimachieine Stadt, die nicht ruhig ist
shizuka dattamachieine Stadt, die ruhig war
shizuka de (WA) nakattamachieine Stadt, die nicht ruhig war
hatarakuhitoein Mensch, der arbeitet
hatarakanaihitoein Mensch, der nicht arbeitet
hataraitahitoein Mensch, der gearbeitet hat
hatarakanakattahitoein Mensch, der nicht gearbeitet hat
hataraite iruhitoein Mensch, der gerade arbeitet
hataraite inaihitoein Mensch, der nicht arbeitet
hataraite itahitoein Mensch, der gearbeitet hat (für einen best. Zeitabschnitt)
hataraite inakattahitoein Mensch, der nicht gearbeitet hat
isha de aru (isha NO)hahadie Mutter, die Ärztin ist
isha de (WA) naihahadie Mutter, die keine Ärztin ist
isha dattahahadie Mutter, die Ärztin war
isha de (WA) nakattahahadie Mutter, die keine Ärztin war

Yōgen und Jodōshi verfügen über eine besondere morphologische Flexionsform, die Attribute bildet: die Rentaikei 連体形. Die Bildungsweise der Rentaikei wurde bereits behandelt (vgl. 6.1. und 11.3).
Neben dem Jodōshi da/desu wird in der Funktion der Kopula auch de aru/de arimasu (vorwiegend in Reden, in der Agitation usw.) verwendet. Für die Attributbildung wird jedoch de aru oder aber das Joshi NO benutzt.

Für das Verständnis und die Übersetzung von Rentaikonstruktionen ist es notwendig, folgendes zu beachten:
Jede Rentaikei ist nur ein formales Kennzeichen dafür, dass das nachfolgende Taigen eine Ergänzung bei sich hat und dass das in der Ergänzung ausgedrückte Merkmal insgesamt dem nachfolgenden Taigen zuzuordnen ist.

Thema + WA [. . . . . . . RT] Taigen + desu
|— —^
Die Yōgen in der Rentaikei, d. h. die Prädikate der Rentaisätze, können natürlich auf verschiedene Weise modifiziert und ergänzt werden, z. B. können sie Subjekte, Objekte oder Adverbialbestimmungen bei sich haben.
とてもきれいな花eine Blume, die sehr schön ist: eine sehr schöne Blume
図書館に近いレストランein Restaurant, das nahe der Bibliothek liegt
子供が多い家族eine Familie, für die das Merkmal zutrifft: kodomo GA ōi, also: eine kinderreiche Familie
Wenn das Keiyōshi ōi 多い das Prädikat einer Rentaikonstruktion ist, muss unbedingt die Form ōi 多い stehen! Vgl. aber dagegen 6.1.: ōku NO hitobito 多くの人々
日本は山が多い国です。
Hauptsatz: Nihon WA . . . kuni desu.Japan ist ein Land.
kuni hat das Merkmal: yama GA ōiBerge sind zahlreich
Daraus ergibt sich die Übersetzung:Japan ist ein Land mit vielen Bergen.

Wie bei Keiyōshi und Keiyōdōshi bildet auch die Rentaikei der Dōshi Attributsätze:

本を読んでいる学生  ein Student, der das Merkmal trägt: hon WO yonde iru
ein Student, der Bücher liest
|— —^

今、教室で日本語の本を読んでいる学生
|— —^
ein Student, der jetzt im Seminarraum ein japanisches Buch liest

これは学生があした授業で読むテキストです。
|— —^
Das ist der Text, den die Studenten morgen im Unterricht lesen (werden).

これから学生がを読んでいる教室にいっしょに行きましょう。
|— —^
Gehen wir jetzt zusammen in den Seminarraum, in dem die Studenten Bücher lesen.

Auch verneinte oder Vergangenheitsformen sind als Rentaikei möglich. Die Rentaikei gibt keinerlei formale Anhaltspunkte über die inhaltlichen Beziehungen zwischen dem Rentaisatz und dem determinierten Taigen; aus der Rentaikonstruktion läßt sich also nicht erschließen, ob das determinierte Meishi ist. Diese Entscheidung ist nur auf der semantischen Ebene möglich.

Wenn im Rentaisatz ein Subjekt enthalten ist, muss es mit den Joshi GA oder NO gekennzeichnet werden (niemals mit WA):

庭の広い家
人口が多い都会
Bei der Verwendung von GA oder NO zur Kennzeichnung des grammatischen Subjekts in Rentaisätzen entstehen kaum inhaltliche Unterschiede. Zu beachten ist aber, dass bei der Verwendung von NO keine falschen oder mehrdeutigen Bezüge im Satzgefüge entstehen.
Vergleichen Sie:
マイヤーさん家で書いた作文
der Aufsatz, den jemand bei Herrn Meier zu Hause geschrieben hat

マイヤーさん家で書いた作文
der Aufsatz, den Herr Meier zu Hause geschrieben hat
Dieses Problem tritt besonders bei Verben in der Rentaikei auf; bei Keiyōshi und Keiyōdōshi sind diese syntaktischen Doppeldeutigkeiten in den meisten Fällen ausgeschlossen. Jedoch sind hier auch Unterschiede zu beachten:
Bei Keiyōshi und Keiyōdōshi wird durch GA die Eigenschaft in Hinblick auf das grammatische Subjekt des Rentaisatzes betont:
庭の広い家 }ein Haus mit großem Garten
庭が広い家
Beide Sätze geben das gleiche Merkmal für „Haus“ an; bei der Verwendung von GA wird der „Garten“ betont. Diese Nuancen lassen sich jedoch in der deutschen Übersetzung kaum wiedergeben.

Eine Rentaikonstruktion + Taigen wird genau wie jedes andere Taigen durch nachfolgende Kakujoshi, WA oder MO oder durch das Jodōshi da/desu in den Satz eingegliedert; es entsteht ein Satzgefüge. Vergleichen Sie abschließend nochmals die eingangs gegebenen Beispielsätze!

… Rentaikei + Taigen +{ WA}
MO
GA, NI, E, TO, DE, WO
NO, KARA, YORI, YA
da/desu

16.2. Rentaikei + mono/koto/no もの/こと/の

  1. 週末に買うものを、きょう決めました。
    Wir haben heute festgelegt, was wir zum Wochenende kaufen.
  2. きょう授業で習ったことを、家でよく勉強して下さい。
    Lernen Sie bitte das, was Sie heute im Unterricht geübt haben, gut zu Hause.
  3. あの人が朝早く起きるは、珍しいことです。
    dass er früh am Morgen aufsteht, ist ungewöhnlich.
  4. きょう授業に来なかったは、だれですか。
    Wer sind diejenigen, die heute nicht zum Unterricht gekommen sind?
  5. あそこに見えるは、ホテル・シュタット・ベルリンです。
    Das, was dort drüben zu sehen ist, ist das Hotel „Stadt Berlin“.
  6. 私たちが泊まったは、小川さんのおじさんの家です。
    Übernachtet haben wir beim Onkel von Herrn Ogawa.
  7. レーマンさんが日本語で話すを聞きましたが、とても上手です。
    Ich habe Herrn Lehmann Japanisch sprechen hören, er kann es (wirklich) sehr gut.
  8. 私は古典音楽を聞くと本を読むが大好きです。
    Ich habe es sehr gern, klassische Musik zu hören und Bücher zu lesen.
mono, koto und no treten häufig im Anschluß an die Rentaikei bzw. an Rentaisätze auf. Sie haben in dieser Stellung die Funktion, dem vorangehenden Yōgen bzw. dem ganzen Rentaisatz syntaktisch den Wert eines Taigen zu verleihen. Durch entsprechende nachfolgende Kakujoshi wird der gesamte Komplex in den Satz eingeordnet.
Die Bedeutung von mono (1. 物 konkretes Ding, Gegenstand; 2. 者 Person, jemand) und koto (事 abstraktes Ding, Sache, Angelegenheit) ist bei Verwendung in dieser Funktion zu berücksichtigen:
mono steht für konkrete Dinge oder Gegenstände, denen eine bestimmte Eigenschaft zukommt oder auf die sich die Handlung bezieht, oder für Personen, die die Handlung ausführen.
koto steht in der Regel bei abstrakt aufgefaßten Eigenschaften und Handlungen (entspricht oft der deutschen Nominalisierung).
no (nicht mit dem gleichlauteuden Joshi NO zu verwechseln!) ist als ein allgemeiner Stellvertreter für Meishi aufzufassen, deren Bedeutung sich aus dem Kontext ergibt; es kann mono und koto ersetzen.

16.3. Rentaikei + mae 前, ato 後 u. a.

  1. レムケさんは、日本に来るは、日本語を全然話しませんでした。
    Herr Lemke hat, bevor er nach Japan kam, überhaupt nicht Japanisch gesprochen.
  2. 映画を見た、その内容について友だちと討論しました。
    Nachdem ich den Film gesehen hatte, habe ich mit meinem Freund über den Inhalt diskutiert.
  3. 予定より早く着く場合は、電話をかけます。
    Wenn ich früher als geplant ankomme, rufe ich an.
  4. 母が買物に行くは、私も大抵いっしょに行きます。
    Wenn meine Mutter einkaufen geht, gehe auch ich meistens mit.
  5. きのう買物に行った、途中で友だちに会いました。
    Als ich gestern einkaufen ging, habe ich unterwegs meine Freundin getroffen.
  6. 上手になるために、毎日必ず二時間はピアノを弾きます。
    Ich spiele jeden Tag unbedingt zwei Stunden Klavier, um gut zu werden.
Einige Meishi werden häufig durch Rentaisätze determiniert; zu ihnen gehören u. a.
まえVorderseite, Front; vorher
あとRückseite, Hinterseite; Zukunft, Folge
ときZeit
場合ばあいFall, Umstände
ためZweck, Nutzen, Vorteil; Grund
Diese Konstruktionen lassen sich im Deutschen meist durch Adverbialsätze wiedergeben.
Rentaikei + 前bevor
Rentaikei + 後nachdem
Rentaikei + 時wenn, als; in der Zeit
Rentaikei + 場合wenn; im Falle, dass
Rentaikei + ためum … zu; weil
Zu beachten ist, dass die Dōshi vor ato 後 immer mit -ta/-da, vor mae 前 aber in der einfachen Rentaikei stehen.

16.4.   Das Joshi DE で

  1. この本はきのう二千円買いました。
    Dieses Buch habe ich gestern für 2000 En gekauft.
  2. オレンジは一キロ結構です。
    Ein Kilogramm Apfelsinen reicht mir.
  3. 私は友だちと二人映画を見に行きました。
    Ich bin mit meiner Freundin zu zweit ins Kino gegangen.
  4. あの人たちはりんごを三人分けました。
    Die drei haben die Äpfel unter sich aufgeteilt.
  5. 日本での滞在はあした三週間になります。
    Es werden morgen drei Wochen, dass ich in Japan bin.
  6. ロレンツさんは第十四課の単語を一日覚えてしまいました。
    Herr Lorenz hat die Vokabeln von Lektion 14 an einem Tag gelernt.
Das Joshi DE kann in Adverbialbestimmungen außer den in 1.6.4. und 12.3. genannten Funktionen nach Zeit- und Mengenangaben folgende weitere Funktionen ausüben: In manchen inhaltlichen Zusammenhängen ist für das Joshi DE nach Zeitangaben auch das Joshi NI möglich; dabei ist jedoch der Grundcharakter der beiden Joshi DE und NI zu berücksichtigen:
NI ist „statisch“, es gibt daher in der Regel nur einen Zeitpunkt an.
DE ist „dynamisch“, d. h., zu einem oder bis zu einem Zeitpunkt „passiert“ etwas, läuft eine Handlung, ein Vorgang oder eine Entwicklung ab.

Weiter