Lektion 21, Grammatik
21.1. Das Joshi TO と
- 梅雨の季節が終わると、暑い夏が来ます。
Wenn die Regenzeit zu Ende ist, kommt der heiße Sommer.
- そんなことを言うと、みんながびっくりします。
Wenn du so etwas sagst, werden alle entsetzt sein.
- ロレンツさんに会うと、いつも日本について話します。
Wenn ich Herrn Lorenz treffe, sprechen wir immer über Japan.
- 中山さんが来ないと、パーティーは始まりません。
Wenn Herr Nakayama nicht kommt, beginnt die Party nicht.
- 鈴木さんのおじょうさんは、笑うと、とてもかわいらしいです。
Die Tochter von Herrn Suzuki ist sehr niedlich, wenn sie lacht.
- ベルガーさんは、大学を卒業すると、すぐ日本に留学しました。
Als Herr Berger die Universität absolviert hatte, ging er sofort zum Studium nach Japan.
- 家に帰ると、友だちが待っていました。
Als ich nach Hause kam, wartete mein Freund auf mich.
- きのうはとても疲れたので、家に帰ると、すぐ寝ました。
Weil ich gestern sehr müde war, bin ich sofort schlafen gegangen, als ich nach Hause kam.
- パーティーで、ヘルマンさんが日本語で挨拶すると、みんなはあまり上手なので、とても感心しました。
Als Herr Herrmann alle auf der Party in Japanisch begrüßte, waren sie sehr verwundert, dass er so gut Japanisch kann.
- 日本では学生だと、映画館の切符が安いところがあります。
In Japan gibt es Kinos, bei denen die Eintrittskarten für Studenten billiger sind ( = wenn man Student ist).
- 平田さんは、会社の仕事が忙しいと、時々家に帰って来るのが夜中になります。
Wenn Herr Ihrem mit der Arbeit in der Firma sehr viel zu tun hat, wird es manchmal Mitternacht, dass er nach Hause kommt.
Das Setsuzokujoshi TO folgt auf die Shūshikei von Yōgen bzw. da/desu,
diese kann positiv oder negativ sein. Vor TO tritt niemals die TA-Form
auf.
Charakteristisch für den Gebrauch von TO ist, dass die Handlung des
Hauptsatzes zeitlich auf die des Nebensatzes folgt. Der zeitliche Abschluß
des im Nebensatz genannten Sachverhalts ist gleichzeitig die Bedingung
für den nachfolgend genannten.
In Abhängigkeit von der Tempusform des Hauptsatzprädikats ergeben
sich für die Übersetzung ins Deutsche im wesentlichen zwei Möglichkeiten:
- TO zeigt an, dass die im Vordersatz ausgedrückte Handlung, der
Vorgang, das Merkmal oder der Zustand als eine Bedingung oder
Voraussetzung angegeben wird, deren Erfüllung bzw. Eintreten die im
Hauptsatz genannte Handlung zur Folge hat. Damit kann eine bestimmte
konkrete Situation (s. Satz 2, 4, 10, 11: „wenn …, dann …“)
oder ein unter der genannten Bedingung oder Voraussetzung gewöhnlich
eintretendes Ereignis (s. Satz 1, 3, 5: „immer wenn …, dann …“)
gemeint sein. Das Prädikat des Hauptsatzes steht in diesen Fällen
immer in einer Gegenwarts-, niemals in einer Vergangenheitsform.
- TO zeigt an, dass die im Vordersatz ausgedrückte Handlung zu einem
Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen ist; die Handlung des
Hauptsatzes setzt danach ein. Das Prädikat des Hauptsatzes steht
immer in einer Vergangenheitsform (s. Satz 6 – 9). Hier ist die Übersetzung
meist mit einem durch „als“ eingeleiteten Temporalsatz möglich.
- 薬を飲んでから、すぐ寝たので、翌日には熱が下がりました。
Weil ich sofort ins Bett gegangen bin, nachdem ich das Medikament genommen hatte, war das Fieber am nächsten Tag heruntergegangen.
- 今晩は手紙を二通書いてから、ゆっくり本を読むつもりです。
Nachdem ich heute abend zwei Briefe geschrieben haben werde, möchte ich in aller Ruhe ein Buch lesen.
- 短かい挨拶をしてから、マイヤーさんは学生たちの問題に答えました。
Nachdem Herr Meier die Studenten kurz begrüßt hatte, antwortete er auf ihre Fragen.
- 日本を出てから、もう一年になります。
Es ist schon ein Jahr her, seit ich von Japan weg bin.
- よく準備してから、試験を受けた方がいいですよ。
Sie sollten die Prüfung ablegen, nachdem Sie sich gut vorbereitet haben.
- きのうは娘が暗くなってから帰って来たので、とても心配しました。
Ich habe mir große Sorgen gemacht, weil meine Tochter gestern erst nach Hause kam, nachdem es dunkel geworden war.
Das Joshi KARA folgt in diesen Sätzen auf die positive TE-Form der
Dōshi. Es wurde bereits als Kennzeichen eines Ausgangspunktes im
weiteren Sinne behandelt (vgl. 5.1.). In der Stellung nach der TE-Form
gibt es den zeitlichen Ausgangspunkt an, zu dem die Handlung des
Hauptsatzes einsetzt. Betrachtet wird dabei der gesamte Zeitraum nach
Abschluß der vor KARA genannten Handlung oder des Vorgangs.
Im Gegensatz zu -te/-de KARA liegt bei der Struktur -ta/-da ato (DE) (vgl.
16.3.) der Schwerpunkt mehr auf der Verknüpfung zweier aufeinanderfolgender
Handlungen; das Joshi DE nach ato kann dabei ausfallen.
In vielen Fällen aber sind die Unterschiede nicht so deutlich, so dass
häufig beide Varianten für den Ausdruck der Nachzeitigkeit möglich
sind.