Lektion 15, Grammatik
15.1. Das Joshi KA か
Das Joshi KA wurde in 4.1. als Kennzeichen für Fragesätze behandelt; es
wird in dieser Stellung als Shūjoshi 終助詞 (Satzschluss-Joshi) bezeichnet.
KA hat allgemein dubitativen Charakter; es kann an verschiedenen Positionen
innerhalb des Satzes mit unterschiedlichen Funktionen auftreten.
- 鈴木さんに何度か電話をかけましたが、いつも家にいませんでした。
Ich habe Frau Suzuki mehrmals angerufen, aber sie war nie zu Hause.
- きのうの夜日本語の単語をいくつか覚えました。
Gestern abend habe ich einige japanische Vokabeln gelernt.
- 日本民謡のレコードをどれか一枚下さい。
Geben Sie mir bitte irgendeine Schallplatte mit japanischer Volksmusik!
- いつかいっしょにおすしを食べに行きましょう。
Gehen wir irgendwann einmal zusammen Sushi essen!
- 今度の日曜日にどなたかいっしょに美術館に行きませんか。
Kommt nicht jemand an diesem Sonntag mit mir zusammen in das Kunstmuseum?
- だれか第十三課のテキストを読んで下さい。
Jemand lese bitte den Text von Lektion 13!
- あの人は東京のどこかの会社に勤めています。
Er ist bei irgendeiner Tōkyōer Firma angestellt.
- あした何人かの友だちと日本映画を見に行きます。
Morgen gehe ich mit einigen Freunden in einen japanischen Film.
- 来年の夏休みには友だちとどこかへ旅行します。
Nächstes Jahr in den Sommerferien verreise ich mit meinem Freund irgendwohin.
- 財布をどこかに忘れてきました。
Ich habe irgendwo mein Portemonnaie vergessen.
- どちらかを選んで下さい。
Bitte Buchen Sie sich irgendeins (von beiden) aus!
- だれかの子供が庭で遊んでいます。
Irgendjemandes Kind spielt im Garten.
- だれか子供が庭で遊んでいます。
Irgendein Kind spielt im Garten.
- 妹は台所で何か料理を作っています。
Meine jüngere Schwester kocht irgendein Essen in der Küche.
- どこかいい喫茶店でコーヒーを飲みましょう。
Wollen wir in irgendeinem schönen Café Kaffee trinken!
- 何かあたたかい飲物を下さい。
Geben Sie mir bitte irgendein warmes Getränk!
In allen diesen Beispielen tritt das Joshi KA nach Fragewörtern
(Gimonshi) auf; durch diese Kombination bildet die japanische Sprache
vielfach die Entsprechungen für die deutschen Indefinitpronomen bzw.
Indefinitwörter:
dare KA | irgendwer, (irgend) jemand
|
nani KA | irgend etwas, etwas
|
itsu KA | irgendwann
|
doko KA | irgendwo
|
naze KA | aus irgendeinem Grund, irgendwie
|
nankai KA | einigemal
|
nando KA | einigemal
|
nansatsu KA | einige (Bände, Bücher usw.), mehrere
|
nanmai KA | einige (Blätter usw.)
|
nannin KA | einige, mehrere (Menschen, Leute usw.)
|
dore KA | irgendeins, irgend etwas
|
ikutsu KA | einige (Sorten), verschiedene
|
Wenn Fragewort + KA einen bestimmten Satzteil syntaktisch vertritt,
stehen die entsprechenden Kakujoshi nach dieser Kombination genauso,
als wenn ein Taigen stände (s. Satz 7–12), d. h., die Kombination Fragewort
+ KA stellt eine feste strukturelle Einheit dar. Zu beachten ist,
dass das grammatische Subjekt dabei manchmal unbezeichnet bleibt
(s. Satz 5, 6). Ebenso wird Fragewort + KA in adverbialer Funktion oft
ohne Kakujoshi gebraucht (s. Satz 1–4).
Häufig wird die Kombination Fragewort + KA in quasiattributiver Funktion
einem Meishi vorangestellt; durch diese Konstruktion wird die
Unbestimmtheit des betreffenden Gegenstandes, der Sache, des Ortes
oder der Person ausgedrückt (s. Satz 13–16). Zwischen Fragewort + KA
und dem Meishi können weitere attributive Ergänzungen, wie Keiyōshi,
Keiyōdōshi eingeschoben werden (s. Satz 15, 16). Zu beachten ist, dass
immer das dem Meishi (semantisch) entsprechende Fragewort
auszuwählen ist, also für Personen dare KA, für Ortsangaben doko KA
usw.
15.2. Das Jodōshi -tai たい
- 日曜日にはゆっくり休みたいです。
Am Sonntag möchte ich mich in aller Ruhe ausruhen.
- 山田さんの誕生日のパーティーに出席したかったです。
Ich wollte gern an der Geburtstagsfeier von Frau Yamada teilnehmen.
- ピアノを習いたいので、きょうは中山さんのところに行って来ました。
Weil ich gern Klavier spielen lernen möchte, bin ich heute zu Herrn Nakayama gegangen.
- あした京都の寺院をいくつか見物したいですが、レムケさんもいっしょに行きましょう。
Morgen möchte ich mir einige Tempel in Kyōto ansehen, Herr Lemke, kommen Sie doch auch mit!
- コーヒーを飲みたかったので、近くの喫茶店に入りました。
Weil ich Kaffee trinken wollte, bin ich in ein Café in der Nähe gegangen.
- きのう先生の家に遊びに行きたかったですが、他の約束があったので、無理でした。
Ich wollte gestern gern mal meinen Lehrer besuchen, aber weil ich eine andere Verabredung hatte, ging es nicht.
- きのうは土曜日で混んでいるので、車は運転したくありません。
Weil heute Sonnabend und es sehr voll ist, möchte ich nicht Auto fahren.
- 東京にはあまり長く住みたくありませんでした。
Ich wollte nicht allzu lange in Tōkyō wohnen.
- 今年の夏休みは北海道で過ごしたいと思います。
Ich möchte die Sommerferien dieses Jahr (unbedingt) in Hokkaidō verbringen.
- 平日にも家事を鉄だいたいと思いますが、なかなか暇がありません。
Ich möchte auch an Wochentagen bei der Hausarbeit helfen, aber ich habe kaum Zeit.
- 郊外には下宿したくないと思います。
Ich möchte (keineswegs) im Vorort ein Zimmer mieten.
Das Jodōshi -tai ist eines der Mittel, den Optativ auszudrücken. Es wird in
erster Linie verwendet, um Handlungen zu bezeichnen, die die erste Person
ausführen möchte; dabei handelt es sich um ganz persönliche
Wünsche.
Direkter Gebrauch von -tai für die 2. und 3. Person wird in der Regel vermieden.
Das Jodōshi -tai wird wie ein Keiyōshi flektiert und an die Ren'yōkei von
Dōshi angefügt.
nomu → nomitai (desu) | ich möchte trinken
|
taberu → tabetai (desu) | ich möchte essen
|
miru → mitai (desu) | ich möchte sehen
|
yomitaku arimasen (yomitaku nai) | ich möchte nicht lesen
|
yomitaku arimasen deshita (yomitaku nakatta) | ich wollte nicht lesen
|
yomitakatta desu (yomitakatta) | ich wollte lesen
|
Wie bei den Keiyōshi werden auch ben dem Jodōshi -tai neben den mit arimasen bzw.
arimasen deshita gebildeten Formen in der modernen Umgangssprache Formen mit -nai
desu bzw. -nakatta desu gebraucht.
-tai verwandelt das betreffende Verb in ein Keiyōshi, d. h., sein verbaler
Charakter wird abgeschwächt (eigentliches deutsches Äquivalent wäre:
„zu trinken gewünscht sein“ usw.). Daraus erklärt sich die unterschiedliche
Kennzeichnung des direkten Objekts.
kōhī GA nomitai
| } | ich möchte Kaffee trinken
|
kōhī WO nomitai
|
Das Joshi WO kann zur Kennzeichnung des Objekts erhalten bleiben. In
der Regel wird jedoch GA verwendet, es hebt den betreffenden Gegenstand
gegenüber anderen evtl. möglichen hervor.
Im Anschluss an Prädikate mit -tai tritt häufig TO omou auf. Durch diese
Konstruktion wird der feste Wunsch oder die Absicht (meistens) des
Sprechers betont, die genannte Handlung auszuführen (s. Satz 9–11).
15.3. -te/-de + shimau て/でしまう
Das Dōshi shimau wird als Vollverb in der Bedeutung „zum Abschluss
bringen“, „beenden“ gebraucht. In der Stellung nach Dōshi in der TE-Form
nimmt shimau häufig den Charakter einen „Hilfsverbs“ an; ganz
allgemein erfolgt durch diese Konstruktion eine Betonung der Handlung
oder des Vorgangs in ihrer Endphase. Die Übersetzung ist von der
Bedeutungsstruktur des verwendeten Verbs abhängig; im Deutschen
können zur Verdeutlichung Adverbien eingefügt werden.
- 週末までにこの本を読んでしまいます。
Ich werde bis spätestens zum Wochenende dieses Buch (fertig) lesen.
- この三か月間にベルリンの博物館をほとんど見てしまいました。
Ich habe mir in den letzten drei Monaten fast alle Berliner Museen angesehen.
- 疲れたので、きょうは早く寝てしまいます。
Weil ich müde bin, gehe ich heute (bestimmt) früh ins Bett.
- 今年の春は桜がいつもより早く咲いてしまいました。
Dieses Frühjahr sind die Kirschen früher als sonst (ganz) aufgeblüht.
- 台風でたくさんの家が流されてしまいました。
Durch den Taifun sind (leider) viele Häuser weggeschwemmt worden. (流される weggeschwemmt werden)
- 大切な買物を忘れてしまいました。
Ich habe leider vergessen, eine wichtige Sache zu kaufen.
- 私はよく電話番号を間違えてしまいます。
Ich irre mich oft bei den Telefonnummern (und komme dadurch in unangenehme Situationen).
- ワルターさんの日本語がとても上手になったので、驚いてしまいました。
Ich bin ganz überrascht, weil Herr Walter in Japanisch sehr gut geworden ist (es war nicht zu erwarten).
- 電車がなかなか来なかったので、授業に遅れてしまいました。
Weil lange keine Bahn kam, bin ich leider zu spät zum Unterricht gekommen.
-te/-de shimau bezeichnet die Handlung als „bis zu Ende (fertig)
durchgeführt bzw. durchzuführen“. Betont wird dabei der inhaltliche
Abschluss. Je nach dem Situationskontext können in der deutschen Übersetzung
lexikalische Zusätze wie „vollkommen“, „ganz“, „bestimmt“,
„fertig“ u. a. den Sachverhalt verdeutlichen (s. Satz 1–4).
Bei einigen wenigen Verben, wie z. B. neru 寝る, shinu 死ぬ wird durch -te/-de shimatta
ausgedrückt, dass die Handlung oder der Vorgang nach einer Entwicklung „schließlich“,
„endlich“ eintritt.
In Abhängigkeit vom Situationskontext kann -te/-de shimau die Nuance
ausdrücken, dass die bezeichnete Handlung oder der Vorgang eine vom
Sprecher bzw. Subjekt irgendwie nicht erwarteten Verlauf nimmt,
meistens im unangenehmen Sinn; manchmal folgt zur Verstärkung
kormaru. In der deutschen Übersetzung sind Zusätze wie „leider“,
„unwillkürlich“ u. ä. möglich (s. Satz 5–9).
Die Übersetzung von -te/-de shimau ist – wie auch den Beispielsätzen z. T. zu entnehmen –
von der Situation abhängig; darüber hinaus spielt die Bedeutungsstruktur des
vorangehenden Verbs eine Rolle. Die o. g. Gruppen lassen such nicht eindeutig gegeneinander
abgrenzen: dasselbe Verb kann je nach Kontext oder Situation verschieden
aufgefasst werden.
- 私はこの本をもう読んでしまいました。
- Dieses Buch habe ich schon (fertig) (durch)gelesen.
- 私は田中さんへの手紙を読んでしまいました。
- Ich habe (aus Versehen) den Brief an Herrn Tanaka gelesen (es ist mir unangenehm, und ich wollte es gar nicht).
- このことは、もう学生に話してしまいました。
- Diese Sache habe ich den Studenten schon erzählt.
- 私は私の心配を友だちに相談しましたが、友だちはそのことを母に話してしまいました。
- Ich habe meinen Freund wegen meiner Sorgen zu Rate gezogen, aber er hat davon meiner Mutter erzählt (und mich dadurch in eine unangenehme Situation gebracht).