Meishi
sowie als Fukujoshi gebraucht.
Einige Verwendungsweisen von hodo wurden bereits in 14.2.2. und 31.2.2.
behandelt.
Weitere wichtige Funktionen von hodo sind folgende:
- Nach Mengen-, Zeit oder Zahlenangaben, die auch durch Fragewörter
ausgedrückt sein können, gibt hodo das Ausmaß oder den Umfang an
(s. Satz 3, 4). Die Übersetzung ins Deutsche ist oft mit „etwa“,
„ungefähr“ möglich; es ist aber nicht immer übersetzbar.
- In der Stellung nach Meishi und Daimeishi tritt hodo als Fukujoshi auf
und kennzeichnet dann ein Vergleichsobjekt; dieses Vergleichsobjekt
wird durch die syntaktische Funktion von hodo mit einem anderen
Satzteil in Beziehung gesetzt im Sinne von „den (ungefähr) gleichen
Umfang oder Grad wie“, „das gleiche Maß wie“ (s. Satz 5, 6).
- Im Anschluß an die Rentaikei von Yōgen fungiert hodo als Keishiki-Meishi.
Es gibt dann vergleichsweise den Umfang, das Ausmaß oder
den Rahmen für die im nachfolgenden Prädikat ausgedrückte
Handlung, das Merkmal oder den Zustand an (s. Satz 7 – 11).
- hodo kann in derselben Bedeutung wie die Struktur „Yōgen + -ba + Yōgen + hodo“
(vgl. 31.2.2. -ba, Satz 15 – 19) verwendet werden; das trifft in der modernen Sprache
besonders auf Strukturen mit Keiyōshi oder Keiyōdōshi zu (s. Satz 12). Vergleichen Sie:
森さんは夏は暑ければ暑いほどいいと言っています。
森さんは暑い夏ほどいいと言っています。
Herr Mori sagt immer, dass ihm der Sommer um so lieber sei, je heißer er ist.
Es ist jedoch zu empfehlen, hodo in dieser Funktion nicht aktiv zu verwenden.
- In der Stellung vor Keiyōshi oder Keiyōdōshi, die zeitliche Dauer oder
räumliche Entfernung beinhalten, kann hodo wie ein Fukushi mit der
Bedeutung „sehr“ auftreten (s. Satz 13).
39.2. Das Jodōshi -rashii らしい
- 多くの人々は人間らしい生き方を求めています。
Viele Menschen fordern ein menschenwürdiges Leben.
- 和子ちゃんは子供らしいところのない子ですね。
Kazuko hat nichts Kindliches an sich.
- 九月に入って急に秋らしくなりました。
Mit Beginn des September wurde es plötzlich herbstlich.
- 私のいなかった間にだれかが部屋に入って来たらしい様子です。
Es sieht so aus, als ob jemand während meiner Abwesenheit im Zimmer war.
- 木村さんの言ったことは、今考えてみると、やはり正しいらしいです。
Was Herr Kimura gesagt hat, scheint doch, wenn man jetzt darüber nachdenkt, richtig zu sein.
- 映画館は人で一杯らしかったので、映画を見ないで家に帰って来ました。
Da mir das Kino überfüllt schien, bin ich nach Hause gekommen, ohne mir den Film anzusehen.
- この花は先生のためらしいのですが、だれからかよくわかりません。
Diese Blumen scheinen für die Lehrerin zu sein, aber von wem sie sind, ist nicht genau bekannt.
- あいさつされた時は気がつきませんでしたが、あの人は山田さんだったらしいです。
Als ich gegrüßt wurde, habe ich nicht bemerkt, wer es war, aber offensichtlich war es Herr Yamada.
-rashii wird wie ein Keiyōshi flektiert, die Mizenkei und Meireikei sind
nicht gebräuchlich.
MZ | RY | SK | RT | KK | MR |
---|
—
| -rashiku -rashikat-
| -rashii
| -rashii
| -rashikere-
| —
|
Es wird in folgenden zwei Funktionen benutzt:
- Im Anschluß an Meishi und Daimeishi kann -rashii wortbildende
Funktion haben: es bildet Keiyōshi mit der Bedeutung „typisch oder
charakteristisch sein für …“, „den Eindruck von … machend“ (s. Satz
1 – 3).
春らしい frühlingshaft sein
男らしい männlich sein
女らしい weiblich sein, fraulich sein
- -rashii modifiziert die Aussage eines Satzes als die Vermutung oder
Annahme des Sprechers, die er auf Grund äußerer, objektiver, beobachtbarer
Fakten für ziemlich sicher oder zutreffend hält (s. Satz 4 – 8).
-rashii wird in dieser Funktion an die kurzen, neutralen Formen der
Prädikate angeschlossen, und zwar wie folgt:
- bei Dōshi, Keiyōshi sowie Jodōshi, die wie diese flektiert werden, an die Shūshikei
- bei Keiyōdōshi sowie Jodōshi, die wie diese flektiert werden, an den Stamm (bzw. selten an de aru)
- bei Prädikaten, die mit dem Jodōshi da/desu in der Funktion der
Kopula gebildet sind, fällt im Präsensgebrauch dieses Jodōshi aus,
d. h., -rashii folgt unmittelbar auf das Taigen.
Zu beachten ist, dass im Anschluß an Meishi und Daimeishi die Funktion von -rashii
kontextabhängig und nicht immer leicht zu bestimmen ist.
39.3. Adverbiale Ergänzungen (2)
- 雨が急にザーザー降ってきました。
Plötzlich hat es angefangen, in Strömen zu regnen.
- 鈴木さんはバターンと戸を閉めて出ていってしまいました。
Herr Suzuki hat die Tür laut zugeknallt und ist weggegangen.
- だらだら歩いていると、かえって疲れますよ。
Wenn du schwerfällig/schleppend gehst, wirst du erst recht müde werden.
- シュルツさんときのうはしんみり話しましたが、本当にいい人だと思います。
Ich habe mich gestern mit Herrn Schulz ganz im Vertrauen unterhalten, und ich halte ihn für einen sehr feinen Menschen.
- 何かを盗まれてしまってからドタバタ騒いでも仕方がありません。
Nachdem etwas gestohlen wurde, hat es keinen Zweck, großes Theater zu machen.
- 夜中になるとあたりがシーンと静かになるので、よく勉強ができます。
Wenn es Mitternacht wird, wird es ringsherum ganz, ganz still, deshalb kann ich gut lernen.
- 十年前のことを私は今でも生き生きと思い出せます。
Auch heute kann ich mich noch lebhaft an Einzelheiten erinnern, die zehn Jahre zurückliegen.
- 太陽が変々と輝いて、気味悪くなるほどでした。
Die Sonne glänzte so rot, dass mir ganz unheimlich zumute war.
Unter den japanischen Fukushi gibt es eine Gruppe, die dem Lernenden
gewöhnlich ziemliche Schwierigkeiten bei der Erfassung ihrer Bedeutung
und bei der Übertragung ins Deutsche bereiten. Es sind dies Wörter,
die symbolhaften Charakter tragen und der Wiedergabe von Geräuschen,
Merkmalen, Formen, Aussehen, Gefühlen usw. dienen; der japanische
Terminus lautet Giongo 擬音語 (ぎおんご) und Gitaigo 擬態語
(ぎたいご) – Wörter, die Laute 音 oder Zustände bzw. Formen 態 nachahmen
(s. Satz 1 – 6).
Diese Fukushi rufen beim Muttersprachler bestimmte Assoziationen hervor,
können aber bei der Übersetzung im Deutschen nicht mit festen
lexikalischen Äquivalenten belegt werden. Oft haben sie mehrere
Bedeutungen, die sich jeweils aus der kommunikativen Situation ergeben.
Daher empfiehlt es sich für den Lernenden, sich Fukushi dieser Art nur
im festen Kontextzusammenhang einzuprägen.
Giongo und Gitaigo werden sehr häufig benutzt; sie treten nicht nur in
der täglichen Umgangssprache, sondern auch in allen anderen Bereichen
der Sprache auf. Ihr Gebrauch kann individuell sehr variieren. Bei der
schriftlichen Wiedergabe werden besonders Giongo oft mit Katakana
geschrieben.
Zu beachten ist, dass ein Teil dieser Fukushi stets auf -to endet, d. h., sie
können nicht ohne dieses Morphem stehen; einige andere können wahlweise
mit oder ohne -to gebraucht werden. Mit den entsprechenden
morphologischen Endungen können Giongo und Gitaigo auch in anderen
Wortarten auftreten, z. B. mit nachfolgendem suru als Dōshi.
Durch Verdoppelung von Morphemen mit nachfolgendem -to werden
Fukushi gebildet, die eine Intensivierung der im ursprünglichen
Morphem enthaltenen Bedeutung beinhalten (s. Satz 7, 8).
39.4. Das Joshi KEREDO(MO) けれど(も)
- 申しわけないけれど、ちょっとコーヒーを買って来て下さい。
Entschuldige bitte, gehst du mir bitte etwas Kaffee kaufen!
- この本を読めば役に立つと思うけれど、時間がなくて残念です。
Ich glaube, es wäre nützlich, wenn ich dieses Buch lesen würde, aber es ist schade, dass ich keine Zeit habe.
- あの人は労働者だけど、時間があると、いつでも経済や政治の本を読んで勉強しています。
Er ist zwar Arbeiter, aber wenn er Zeit hat, lernt er immer, indem er Bücher über Wirtschaft und Politik liest.
- あのホテルは新しくてきれいだけれど、私はあまり好きではありません。
Jenes Hotel ist zwar neu und schön, aber mir gefällt es nicht so sehr.
- きのうは少し風が強かったけれど、暖かい一日でした。
Es war gestern ziemlich windig, aber es war ein warmer Tag.
KEREDO(MO) tritt hier als Setsuzokujoshi auf. Es wird an die Shūshikei
angefügt und steht in seiner Funktion dem Setsuzokujoshi GA (vgl. 6.5.)
nahe. KEREDO(MO) kommt besonders im mündlichen Gebrauch der
Sprache häufig vor; daraus erklären sich auch die verkürzten Formen
KEREDO und KEDO.