Lektion 39, Grammatik

39.1. hodo ほど

  1. いくら親しい友だちでも意見を言う場合にはほどがあります。
    Auch unter noch so engen Freunden gibt es ein Maß, wenn man seine Meinung sagt.
  2. 仕事に熱中するのもいいですが、あまりほどを過ごさない方がいいですよ。
    Es ist zwar gut, wenn du von deiner Arbeit besessen bist, aber du solltest es nicht übertreiben.
  3. 一週間ほど前から急に暖かくなってきました。
    Seit ungefähr einer Woche ist es rasch warm geworden.
  4. 家から大学まで十分ほどかかります。
    Von zu Hause bis zur Universität dauert es ungefähr zehn Minuten.
  5. あの人の演技ほどすばらしい演技も珍しいですね。
    Eine so hervorragende schauspielerische Leistung wie seine ist wirklich selten.
  6. これは五年前あれほどの小説を書いた人の作品とは思えないほど退屈な本です。
    Das ist ein so langweiliges Buch, dass man es nicht für das Werk von jemandem halten kann, der vor fünf Jahren so einen (hervorragenden) Roman geschrieben hat.
  7. 山川さんは人々にうちやましがられるほどの立派な家に住んでいます。
    Herr Yamakawa wohnt in einem so herrlichen Haus, dass er von den Leuten beneidet wird.
  8. ハーンさんは国際会議で通訳できるほどに日本語が上手です。
    Frau Hahn kann so gut Japanisch, dass sie auf internationalen Konferenzen dolmetschen kann.
  9. 私はゆっくり寝る暇もないほど忙しいです。
    Ich habe so viel zu tun, dass ich nicht mal Zeit habe, in Ruhe zu Schlafen.
  10. 大きい声で歌い出しなくなるほどの喜びでした。
    Ich habe mich so sehr gefreut, dass ich am liebsten angefangen hätte, laut zu singen.
  11. 最近のドイツ民主共和国の経済的発展は驚くほどです。
    Die wirtschaftliche Entwicklung der DDR in letzter Zeit ist erstaunlich.
  12. 大きい会社ほどそこで働く人々のための施設も整っています。
    Je größer die Firma ist, um so besser sind die Einrichtungen für die dort arbeitenden Menschen.
  13. まだ春はほど遠いです。
    Bis zum Frühling ist es noch lange, lange hin.
hodo ist eigentlich ein Meishi mit der Bedeutung „Grad“, „Maß“, „Umfang“, „Grenze“ (s. Satz 1, 2). Es wird jedoch häufig als Keishiki-Meishi sowie als Fukujoshi gebraucht.
Einige Verwendungsweisen von hodo wurden bereits in 14.2.2. und 31.2.2. behandelt.

Weitere wichtige Funktionen von hodo sind folgende:

39.2.   Das Jodōshi -rashii らしい

  1. 多くの人々は人間らしい生き方を求めています。
    Viele Menschen fordern ein menschenwürdiges Leben.
  2. 和子ちゃんは子供らしいところのない子ですね。
    Kazuko hat nichts Kindliches an sich.
  3. 九月に入って急に秋らしくなりました。
    Mit Beginn des September wurde es plötzlich herbstlich.
  4. 私のいなかった間にだれかが部屋に入って来たらしい様子です。
    Es sieht so aus, als ob jemand während meiner Abwesenheit im Zimmer war.
  5. 木村さんの言ったことは、今考えてみると、やはり正しいらしいです。
    Was Herr Kimura gesagt hat, scheint doch, wenn man jetzt darüber nachdenkt, richtig zu sein.
  6. 映画館は人で一杯らしかったので、映画を見ないで家に帰って来ました。
    Da mir das Kino überfüllt schien, bin ich nach Hause gekommen, ohne mir den Film anzusehen.
  7. この花は先生のためらしいのですが、だれからかよくわかりません。
    Diese Blumen scheinen für die Lehrerin zu sein, aber von wem sie sind, ist nicht genau bekannt.
  8. あいさつされた時は気がつきませんでしたが、あの人は山田さんだったらしいです。
    Als ich gegrüßt wurde, habe ich nicht bemerkt, wer es war, aber offensichtlich war es Herr Yamada.
-rashii wird wie ein Keiyōshi flektiert, die Mizenkei und Meireikei sind nicht gebräuchlich.

MZRYSKRTKKMR
-rashiku
-rashikat-
-rashii -rashii -rashikere-

Es wird in folgenden zwei Funktionen benutzt:

  1. Im Anschluß an Meishi und Daimeishi kann -rashii wortbildende Funktion haben: es bildet Keiyōshi mit der Bedeutung „typisch oder charakteristisch sein für …“, „den Eindruck von … machend“ (s. Satz 1 – 3).

    春らしい frühlingshaft sein
    男らしい männlich sein
    女らしい weiblich sein, fraulich sein

  2. -rashii modifiziert die Aussage eines Satzes als die Vermutung oder Annahme des Sprechers, die er auf Grund äußerer, objektiver, beobachtbarer Fakten für ziemlich sicher oder zutreffend hält (s. Satz 4 – 8).
    -rashii wird in dieser Funktion an die kurzen, neutralen Formen der Prädikate angeschlossen, und zwar wie folgt:

Zu beachten ist, dass im Anschluß an Meishi und Daimeishi die Funktion von -rashii kontextabhängig und nicht immer leicht zu bestimmen ist.

39.3.   Adverbiale Ergänzungen (2)

  1. 雨が急にザーザー降ってきました。
    Plötzlich hat es angefangen, in Strömen zu regnen.
  2. 鈴木さんはバターンと戸をめて出ていってしまいました。
    Herr Suzuki hat die Tür laut zugeknallt und ist weggegangen.
  3. だらだら歩いていると、かえって疲れますよ。
    Wenn du schwerfällig/schleppend gehst, wirst du erst recht müde werden.
  4. シュルツさんときのうはしんみり話しましたが、本当にいい人だと思います。
    Ich habe mich gestern mit Herrn Schulz ganz im Vertrauen unterhalten, und ich halte ihn für einen sehr feinen Menschen.
  5. 何かを盗まれてしまってからドタバタ騒いでも仕方がありません。
    Nachdem etwas gestohlen wurde, hat es keinen Zweck, großes Theater zu machen.
  6. 夜中になるとあたりがシーンと静かになるので、よく勉強ができます。
    Wenn es Mitternacht wird, wird es ringsherum ganz, ganz still, deshalb kann ich gut lernen.
  7. 十年前のことを私は今でも生き生きと思い出せます。
    Auch heute kann ich mich noch lebhaft an Einzelheiten erinnern, die zehn Jahre zurückliegen.
  8. 太陽が変々と輝いて、気味悪くなるほどでした。
    Die Sonne glänzte so rot, dass mir ganz unheimlich zumute war.

39.3.1.

Unter den japanischen Fukushi gibt es eine Gruppe, die dem Lernenden gewöhnlich ziemliche Schwierigkeiten bei der Erfassung ihrer Bedeutung und bei der Übertragung ins Deutsche bereiten. Es sind dies Wörter, die symbolhaften Charakter tragen und der Wiedergabe von Geräuschen, Merkmalen, Formen, Aussehen, Gefühlen usw. dienen; der japanische Terminus lautet Giongo 擬音語 (ぎおんご) und Gitaigo 擬態語 (ぎたいご) – Wörter, die Laute 音 oder Zustände bzw. Formen 態 nachahmen (s. Satz 1 – 6).

Diese Fukushi rufen beim Muttersprachler bestimmte Assoziationen hervor, können aber bei der Übersetzung im Deutschen nicht mit festen lexikalischen Äquivalenten belegt werden. Oft haben sie mehrere Bedeutungen, die sich jeweils aus der kommunikativen Situation ergeben. Daher empfiehlt es sich für den Lernenden, sich Fukushi dieser Art nur im festen Kontextzusammenhang einzuprägen.

Giongo und Gitaigo werden sehr häufig benutzt; sie treten nicht nur in der täglichen Umgangssprache, sondern auch in allen anderen Bereichen der Sprache auf. Ihr Gebrauch kann individuell sehr variieren. Bei der schriftlichen Wiedergabe werden besonders Giongo oft mit Katakana geschrieben.

Zu beachten ist, dass ein Teil dieser Fukushi stets auf -to endet, d. h., sie können nicht ohne dieses Morphem stehen; einige andere können wahlweise mit oder ohne -to gebraucht werden. Mit den entsprechenden morphologischen Endungen können Giongo und Gitaigo auch in anderen Wortarten auftreten, z. B. mit nachfolgendem suru als Dōshi.

39.3.2.

Durch Verdoppelung von Morphemen mit nachfolgendem -to werden Fukushi gebildet, die eine Intensivierung der im ursprünglichen Morphem enthaltenen Bedeutung beinhalten (s. Satz 7, 8).

39.4.   Das Joshi KEREDO(MO) けれど(も)

  1. 申しわけないけれど、ちょっとコーヒーを買って来て下さい。
    Entschuldige bitte, gehst du mir bitte etwas Kaffee kaufen!
  2. この本を読めば役に立つと思うけれど、時間がなくて残念です。
    Ich glaube, es wäre nützlich, wenn ich dieses Buch lesen würde, aber es ist schade, dass ich keine Zeit habe.
  3. あの人は労働者だけど、時間があると、いつでも経済や政治の本を読んで勉強しています。
    Er ist zwar Arbeiter, aber wenn er Zeit hat, lernt er immer, indem er Bücher über Wirtschaft und Politik liest.
  4. あのホテルは新しくてきれいだけれど、私はあまり好きではありません。
    Jenes Hotel ist zwar neu und schön, aber mir gefällt es nicht so sehr.
  5. きのうは少し風が強かったけれど、暖かい一日でした。
    Es war gestern ziemlich windig, aber es war ein warmer Tag.
KEREDO(MO) tritt hier als Setsuzokujoshi auf. Es wird an die Shūshikei angefügt und steht in seiner Funktion dem Setsuzokujoshi GA (vgl. 6.5.) nahe. KEREDO(MO) kommt besonders im mündlichen Gebrauch der Sprache häufig vor; daraus erklären sich auch die verkürzten Formen KEREDO und KEDO.
Weiter