Lektion 38, Grammatik
38.1. -beki (da) べき(だ)
- 子供は両親の言うことをよく聞き、その上で意見を述べるべきです。
Kinder sollen hören, was die Eltern sagen, und erst danach ihre Meinung sagen.
- 女性も経済的に独立すべきです。
Auch die Frauen müssen wirtschaftlich unabhängig sein.
- 病気でもないのなら、この会議に欠席すべきではありません。
Auf dieser Konferenz dürfen Sie nicht fehlen, außer wenn Sie krank sind ( = es sei denn, Sie sind krank).
- そんなことは自分で決めるべきで、他人に頼むべきことではありません。
Solche Sachen sollte man selbst festlegen, und man sollte nicht einen anderen darum bitten.
- ドイツ民主共和国における生活水準の発展には驚くべきものがあります。
Die Entwicklung des Lebensstandards in der DDR ist bewundernswert.
- 午前中に私が掃除したのだから、部屋はきれいであるべきなのに、夕方仕事から帰って来た時には、またきたなくなっていました。
Das Zimmer hätte eigentlich sauber sein müssen, weil ich es vormittags saubergemacht hatte; trotzdem war es wieder schmutzig, als ich abends von der Arbeit nach Hause kam.
- このようなことに責任をもつべきなのは彼自身なのに、ベルガーさんはいつも他人ばかり非難します。
Obwohl Herr Berger selbst die Verantwortung dafür tragen müsste, macht er immer nur den anderen Vorwürfe.
- 母親は子供にとっていつも若く、美しくあるべきです。
Eine Mutter soll für die Kinder immer jung und hübsch sein.
Durch -beki wird ausgedrückt, dass nach Meinung des Sprechers jemand
zu einer bestimmten Handlung verpflichtet ist oder dass die Handlung auf
Grund der Gegebenheiten natürlich, selbstverständlich oder empfehlenswert
ist. Bei Merkmalen oder Zuständen wird durch -beki gekennzeichnet,
dass sie nach Meinung des Sprechers vorhanden sein sollen oder müssen.
-beki ist eigentlich die erstarrte Rentaikei des Jodōshi -beshi der
klassischen Sprache; es wird daher mündlich nicht so häufig gebraucht.
Heute kann es als Jodōshi aufgefasst werden, das wie ein Keiyōdōshi flektiert
wird und z. T. in der Rentaikei (außer vor NODE, NONI, no WA)
unverändert bleibt (s. Satz 4, 5, aber 6, 7).
| MZ | RY | SK | RT | KK | MZ |
---|
alte Form neue Form
| (beku)
| beku (beku)
| beshi beki da
| beki beki (na)
| (bekere-)
| —
|
-beki wird überwiegend im Anschluss an Dōshi gebraucht. Es wird an die
kurzen, neutralen Formen der Shūshikei angefügt, dabei können keine
verneinten oder Vergangenheitsformen vor -beki stehen:
kau | → | kaubeki da
|
kaku | → | kakubeki da
|
hanasu | → | hanasubeki da
|
matsu | → | matsubeki da
|
yomu | → | yomubeki da
|
taberu | → | taberubeki da
|
miru | → | mirubeki da
|
kuru | → | kurubeki da
|
suru | → | surubeki da
|
Für surubeki ist häufig die ältere Form subeki (s. Satz 2, 3) anzutreffen.
Ein unmittelbarer Anschluss von -beki an Keiyōshi und Keiyōdōshi ist
nicht möglich; hier ist die Zwischenschaltung von aru nach der jeweiligen
Ren'yōkei erforderlich (s. Satz 6, 8), doch kommen diese Formen sehr
selten vor:
atarashiku aru beki da
tsuyoku aru beki da
shizuka de aru beki da
kirei de aru beki da
38.2. -zu ず
- あの人はいつも笑わず、こわい顔をしています。
Er lacht nie und macht immer ein grimmiges Gesicht.
- 台風で飛行機が飛ばず、とても困りました。
Wegen des Taifuns flog kein Flugzeug, und ich war ratlos.
- きょうはあまり風も吹かず、天気もいいので、午後から家族を連れて散歩に行きます。
Weil es heute nicht allzu windig ist und das Wetter (auch) schön ist, gehe ich nachmittags mit meiner Familie spazieren.
- あの人は高校も卒業せず、十六歳の時から働いていますが、まじめで、よく勉強します。
Er hat nicht mal die Oberschule beendet und arbeitet seit seinem 16. Lebensjahr, aber er ist sehr ernsthaft und lernt fleißig.
- 予定していた人たちが全部集まらず、会議が開けなかったので、三十分待ってから、みんな帰ってしまいました。
Weil die vorgesehenen Leute nicht alle kamen und die Tagung nicht eröffnet werden konnte, sind alle weggegangen, nachdem sie 30 Minuten gewartet hatten.
- 中村さんはみんなにあいさつもせずに帰ってしまいました。
Herr Nakamura ist nach Hause gegangen, ohne sich von jemandem zu verabschieden.
- 単語を調べずに授業に出たので、テキストが訳せませんでした。
Ich konnte den Text nicht übersetzen, weil ich zum Unterricht gegangen bin, ohne die Vokabeln nachzusehen.
- 二か月も手紙を書かずにいたので、母が心配してきょう東京から電話をかけてきました。
Weil ich zwei Monate lang keinen Brief geschrieben hatte, machte meine Mutter sich Sorgen und rief heute aus Tōkyō an.
Die Formen der Dōshi auf -zu bzw. zu ni werden syntaktisch und semantisch
genauso gebraucht wie die Formen auf -naide (vgl. 27.1.), wirken
jedoch formeller. -zu verbindet Prädikate, Haupt- oder Nebensätze jeweils
gleichrangig miteinander (s. Satz 1 – 5); -zu ni kennzeichnet in der Regel
eine adverbiale Ergänzung zu einem nachfolgenden Prädikat (s. Satz 6 – 8).
-zu wird wie -naide an die Mizenkei der Dōshi angefügt.
MZ | RY | SK | RT | KK | MZ |
---|
—
| zu
| nu/n
| nu/n
| ne-
| —
|
kau | → | kawazu | (ni)
|
kaku | → | kakazu | (ni)
|
hanasu | → | hanasazu | (ni)
|
matsu | → | matazu | (ni)
|
yomu | → | yomazu | (ni)
|
taberu | → | tabezu | (ni)
|
miru | → | mizu | (ni)
|
kuru | → | kozu | (ni)
|
suru | → | sezu | (ni)
|
suru verfügt über mehrere Mizenkei: vor -zu muss die Form se (vgl. 37.5.) stehen.
Auch in -masen ist das Jodōshi -nu enthalten: Mizenkei von -masu: -mase- + -n
Die neben -nakereba naranai auftretende Form -neba naran(u) ist vom Jodōshi -nu abgeleitet.
In der modernen Sprache gibt es eine Reihe von erstarrten Formen auf
-zu. Viele von ihnen werden als Fukushi benutzt. Die häufigsten sind:
思わず | omowazu | unwillkürlich, ohne es zu wollen
|
絶えず | taezu | ununterbrochen, fortwährend
|
に(も)かかわらず | NI(MO) kakawarazu | trotz, ungeachtet; ohne Rücksicht auf
|
少なからず | sukunakarazu | nicht wenig, bedeutend, viel
|
相変わらず | aikawarazu | wie immer, wie sonst, wie gewöhnlich
|
一度らず | ichido narazu | mehrmals, oft
|
に限らず | NI kagirazu | nicht nur
|
を問わず | WO towazu | unabhängig von, ohne Rücksicht auf, unbekümmert um
|
必ず | kanarazu | bestimmt, immer, auf jeden Fall
|
38.3. Das Joshi KOSO こそ
- この本こそは私が読みたかった本です。
Ausgerechnet das Buch war es, das ich lesen wollte.
- あなたこそ急にそんなことを聞かされて驚いたでしょう。
Gerade Sie waren sicherlich erstaunt, dass Sie plötzlich so etwas zu hören bekommen haben.
- このような景色はヨーロッパでこそ珍しいが、日本では普通です。
In Europa ist (zwar) solche Landschaft selten, aber in Japan ist sie ganz üblich.
- 木村さんは映画にこそ行きませんが、文学や演劇などについては実によく知っています。
Ins Kino geht Herr Kimura zwar nicht, aber über Literatur, Theater usw. weiß er wirklich gut Bescheid.
- あなたからこそ、注意してやって下さい。
Bitte machen doch Sie ihn darauf aufmerksam!
- 地震の時にはあわてて飛び出しては危ないと思ったからこそ、かえって逃げ遅れて怪我をしてしまいました。
Gerade weil ich glaubte, dass es gefährlich sei, wenn man bei Erdbeben überhastet wegläuft, bin ich zu spät geflüchtet und daher verletzt worden.
- 母が大変だろうと思うからこそ、買物をしてあげたのに、掃除がしてないと叱られてしまいました。
Gerade weil ich dachte, dass es für meine Mutter schwer sein würde, habe ich eingekauft, trotzdem wurde ich ausgeschimpft, dass nicht saubergemacht war.
- 外国人だからこそ、日本人が気がつかない日本の特徴を観察できる場合がよくあります。
Häufig werden Besonderheiten Japans, die die Japaner nicht bemerken, gerade von Ausländern beobachtet.
- 漢字は自分で書いてこそ覚えられます。
Kanji kann man nur dadurch lernen, dass man sie selbst schreibt.
- 商売の苦心は自分でやってみてこそ、初めてわかります。
Die Sorgen, die ein Geschäft mit sich bringt, kann man erst verstehen, wenn man es selbst betreibt.
- そんな噂は信じこそしませんが、火のないところに煙は立たないということわざもありますし…。
Ich glaube zwar nicht, wenn die Leute so etwas erzählen, aber es gibt ein Sprichwort, das besagt, dass kein Rauch aufsteigt, wo kein Feuer ist.
- 一人でいても、さびしくこそ感じませんが、あまり好きではありません。
Einsam fühle ich mich zwar nicht, wenn ich allein bin, aber allzu gern habe ich es nicht.
- きのうの講義は退屈でこそなかったが、あまりおもしろくもありませんでした。
Langweilig war die heutige Vorlesung gerade nicht, aber allzu interessant war sie auch nicht.
- あの人は有名な俳優でこそありませんが、今晩の演技はすばらしかったですね。
Ein berühmter Schauspieler ist er nicht, aber heute abend hat er wirklich wunderbar gespielt.
Das Fukujoshi KOSO wird zur Hervorhebung und Betonung verwendet.
Es wirkt oft wie ein verstärktes WA.
Die Übersetzung ins Deutsche ist sehr kontextabhängig; sie ist manchmal
durch Adverbien wie „ausgerechnet“, „gerade“ u. ä. oder durch die
Intonation möglich.
- In der Stellung nach Taigen können die Joshi WA und GA auf KOSO
folgen, können aber auch ausfallen; das Joshi WO kann vor oder nach
KOSO stehen, fällt aber ebenfalls oft aus. Die übrigen Kakujoshi
stehen vor KOSO (s. Satz 1 – 6).
- Folgt KOSO auf die Setsuzokujoshi -te, -ba oder KARA, wird die Handlung
des entsprechenden Nebensatzes dadurch hervorgehoben, etwa in
dem Sinne „gerade wenn …“, „gerade weil …“ u. ä. (s. Satz 6 – 10).
- Durch die Struktur „Ren'yōkei + KOSO + Negation (+ GA)“ werden
Satzverbindungen geschaffen: die Aussage des ersten Satzes wird
ausdrücklich verneint, im nachfolgenden Satz wird sie jedoch teilweise
eingeschränkt oder aufgehoben (s. Satz 11 – 14).
38.4. Das Joshi SAE さえ
- 道も暗く、その上雨さえ降ってきました。
Die Straße war dunkel, und dazu hat es auch noch ausgerechnet angefangen zu regnen.
- 私が子供だったころ、家族はとても貧乏で、米さえ買えないことがよくありました。
Als ich ein Kind war, war unsere Familie sehr arm, und es kam oft vor, dass wir nicht mal Reis kaufen konnten.
- そんなことは大学でさえ教えません。
So etwas lehrt man nicht mal an der Universität.
- あなたにさえ話さなかったことを他の人に話すはずがないでしょう。
Ich werde doch nicht etwas, das ich nicht mal dir erzählt habe, anderen erzählen.
- あまり悲しくて私は泣くことさえできませんでした。
Ich war so (sehr) traurig, dass ich nicht mal weinen konnte.
- 先生にさえ賛成してもらえれば、将来は日本文学を研究したいと思います。
Wenn ich wenigstens Ihre Zustimmung hätte, würde ich gern künftig über japanische Literatur arbeiten.
- 礼儀正しい人でさえあれば、私はだれとでも付き合います。
Ich pflege Kontakt mit jedem, wenn er nur höflich ist.
- 仕事というものは、月給さえもらえばそれでいいというものではないでしょう。
Ich denke doch, Arbeit bedeutet nicht, dass man sie nur wegen des Gehalts macht.
- あなたさえ都合がよければ、あしたの午後家まで来て下さい。
Wenn es Ihnen recht ist, kommen Sie bitte morgen nachmittag zur mir nach Hause!
- 日本での生活は慣れさえすれば、ヨーロッパ人にもそれほどつらくはないと思います。
Ich glaube, dass das Leben in Japan auch für Europäer nicht so hart ist, wenn man sich nur daran gewöhnt.
- あの人に会えさえすれば、すべてがわかるでしょう。
Nur wenn ich ihn treffen kann, wird sich alles aufklären.
- おもしろくさえあれば、どんな本でもいいから貸して下さい。
Borgen Sie mir bitte irgendein Buch, Hauptsache, es ist interessant.
- 下宿は静かでさえあれば、どこでも結構です。
Es ist gleichgültig, in welcher Gegend das Zimmer ist, es muss nur ruhig sein.
Das Fukujoshi SAE wird zur Verstärkung verwendet, etwa im Sinne des
deutschen „sogar“ (bei positivem Prädikat) oder „nicht einmal“ (bei
negativem Prädikat). SAE übernimmt dabei in der Regel die Funktionen
von WA, GA oder WO. Diese Joshi fallen dann aus; die übrigen Kakujoshi
stehen vor SAE. Zur weiteren Verstärkung kann das Joshi MO nach SAE
auftreten.
Die wichtigsten Verwendungsweisen sind folgende:
- In der Stellung nach Taigen wirkt es wie ein verstärktes MO (vgl. auch
4.2.) (s. Satz 1), bei verneintem Prädikat nennt es den äußersten, unerwarteten
Fall (s. Satz 2 – 6).
- In Konditionalsätzen mit -ba oder auch mit -tara wird durch SAE die
für die Realisierung des im Hauptsatz genannten Sachverhalts wichtigste
Voraussetzung bzw. Bedingung genannt und gegenüber anderen,
nicht so wesentlichen herausgehoben (s. Satz 6 – 9).
- Häufig tritt SAE in der Struktur
RY von Dōshi + SAE + sureba
RY von Keiyōshi/Keiyōdōshi + SAE + areba
auf (s. Satz 10 – 13).