Lektion 37, Grammatik

37.1. nara なら

  1. 美容院なら、あそこはサービスもいいし、上手です。
    Wenn es um einen Damenfriseur geht/wenn Sie einen Damenfriseur suchen, so ist bei dem dort drüben der Service gut, und er arbeitet auch gut.
  2. 音楽のことなら、山田さんに聞く方がいいでしょう。
    Wenn es um Musik geht, sollten Sie lieber Herrn Yamada fragen.
  3. なら、現在ソ連に留学しています。
    Was meinen jüngeren Bruder anbetrifft, so ist er gegenwärtig in der Sowjetunion zum Studium.
  4. なら、小説が一番好きです。
    Bei Büchern habe ich Romane am liebsten.
  5. こんなことが理由なら、賛成できません。
    Wenn so etwas der Grund ist, kann ich nicht einverstanden sein.
  6. ノアクさんがお友だちなら、是非紹介して下さい。
    Wenn Herr Noack Ihr Freund ist, machen Sie uns bitte unbedingt miteinander bekannt!
  7. 山川氏がそんな偉い学者だったのなら、あんなことを言わなければよかったと気にしています。
    Ich mache mir Gedanken, dass ich so etwas lieber nicht hätte sagen sollen, wenn Herr Yamakawa ein so hervorragender Wissenschaftler ist.
  8. 忙しいのなら、その翻訳はあしたまででなくてもかまいません。
    Wenn Sie viel zu tun haben, brauchen Sie diese Übersetzung nicht bis morgen zu machen.
  9. 気分が悪いのなら、家に帰って寝た方がいいでしょう。
    Wenn Sie sich nicht wohl fühlen, sollten Sie besser nach Hause gehen und sich hinlegen.
  10. 京都旅行が楽しかったのなら、また今度いっしょに行きましょう。
    Wenn Ihnen die Kyōto-Reise so gefallen hat, fahren wir nächstes Mal wieder zusammen!
  11. 魚がきらいなら、無理に食べなくてもいいですよ。
    Wenn Sie Fisch nicht mögen, brauchen Sie sich nicht zum Essen zu zwingen.
  12. 丈夫なら、みんなといっしょに旅行できるのですが…。
    Wenn ich gesund wäre, könnte ich mit allen zusammen verreisen …
  13. 病気だったのなら、無理に授業に来なくてもよかったのですよ。
    Wenn Sie krank waren, brauchten Sie doch nicht unbedingt zum Unterricht zu kommen.
  14. ベルガー先生を空港に車で迎えに行くのなら、私もいっしょに乗せて行って下さい。
    Wenn Sie (sowieso) mit dem Auto zum Flughafen fahren, um Herrn Berger abzuholen, dann nehmen Sie mich bitte auch mit!
  15. あなたが七時に起きるのなら、私もそのころ起きます。
    Wenn Sie um 7 Uhr aufstehen, dann werde auch ich um diese Zeit aufstehen.
  16. どうしても俳優になりたいのなら、反対はしませんが、とても大変ですよ。
    Wenn Sie unbedingt Schauspieler werden wollen, habe ich zwar nichts dagegen, aber es ist nicht so leicht!
  17. その靴が気に入らないのなら、別のを買えばいいでしょう。
    Wenn dir diese Schuhe nicht gefallen, kauf dir doch andere.
  18. そんなにひどい怪我をしたのなら、治るまでに半年はかかりますね。
    Wenn Sie sich so schwer verletzt haben, dauert es mindestens ein halbes Jahr, bis Sie gesund werden.
  19. 二度もくわしく説明したのなら、子供でも道順を間違えないだろうと思います。
    Wenn Sie den Weg sogar zweimal ausführlich erklärt haben, können meiner Meinung nach nicht mal Kinder falsch gehen.
  20. お昼ご飯も食べなかったのなら、お腹【なか】が空いたでしょう。
    Wenn Sie nicht mal Mittag gegessen haben, müßten Sie großen Hunger haben.
nara ist eigentlich die Kateikei des Jodōshi da/desu. Daraus erklärt sich auch, dass das Joshi -ba (vgl. 31.2.) an nara angefügt werden kann: allerdings ist die Verwendung von naraba nicht mehr allzu üblich. In der modernen Sprache hat nara eher den Charakter eines Setsuzokujoshi; es wird sehr viel in der Umgangssprache benutzt.
Vor nara stehen die Prädikate in der Regel in der kurzen, neutralen Form; im Präsensgebrauch steht bei Keiyōdōshi nur der Stamm, und bei Prädikaten, die aus Taigen + da/desu bestehen, fällt das Jodōshi da/desu aus.
yomu nara
yonda nara
yomanai nara
yomanakatta nara
 
samui nara
samukatta nara
samuku nai nara
samuku nakatta nara
 
shizuka nara
shizuka datta nara
shizuka de nai nara
shizuka de nakatta nara
 
gakusei nara
gakusei datta nara
gakusei de nai nara
gakusei de nakatta nara
nara wird verwendet, wenn der Sprecher bzw. das Subjekt auf Grund einer Mitteilung oder einer Frage, bestimmter Umstände oder Wahrnehmungen zu einer Vermutung bzw. Kenntnis über einen bestimmten Sachverhalt gekommen ist, die er im Sprechmoment gegenüber dem Partner als zutreffend bzw. wahr voraussetzt. Der gesamte Komplex vor nara ist als Bedingung bzw. Voraussetzung gegenüber der nachfolgenden Aussage herausgehoben, etwa „wenn es um … geht, dann …“, „wenn es zutrifft, dass …“ u. ä.

nara kann anstelle von WA ein Thema angeben, wenn ausgedrückt werden soll, dass aus einem Bereich mehrerer in Frage stehender Personen, Gegenstände, Merkmale oder Handlungen das jeweils Zutreffende ausgewählt werden soll (s. Satz 1 – 4). Der Bereich ist jeweils durch den Situationskontext abgegrenzt. In dieser Funktion stehen vor nara meistens Taigen; bei den Yōgen sind keine Vergangenheitsformen möglich.

nara kennzeichnet außerdem Konditionalsätze; der Komplex vor nara gibt Sachverhalte an, die vom Sprecher bzw. Subjekt im Sprechmoment als wahr vorausgesetzt oder als zutreffend vermutet werden, etwa in dem Sinne „wenn es wahr/richtig/zutreffend/wirklich so ist, dass …, dann …“ (s. Satz 5 – 20). Durch nara wird ein allgemeiner Konditional gekennzeichnet; die im Nebensatz angegebenen Bedingungen sind nicht die Voraussetzung dafür, dass die Handlung des Hauptsatzes möglich wird; zwischen Konditional- und Hauptsatz besteht auch keine obligatorische zeitliche Abfolge. Nur das Zutreffen des im Nebensatz genannten Sachverhaltes wird im Sprechmoment vom Sprecher zur Bedingung bzw. Voraussetzung gemacht. In dieser Funktion tritt oft vor nara ebenso wie vor da/desu das Morphem no (vgl. 27.3.) auf.

37.2.   Das Joshi SHIKA しか

  1. あんな宝石は金持しか買えません。
    Solche Edelsteine können nur Reiche kaufen.
  2. きょうの授業には、学生が五人しか来ませんでした。
    Zum Unterricht kamen heute nur fünf Studenten.
  3. あの店には高い時計しか売っていません。
    In jenem Geschäft verkauft man nur teure Uhren.
  4. 中村さんにしか話さなかったのに、どうしてあなたも知っていますか。
    Wieso wissen Sie auch davon, obwohl ich es nur Frau Nakamura erzählt habe?
  5. あの子は学校でしか勉強しないのに、よくできます。
    Obwohl das Kind nur in der Schule lernt, ist es sehr gut (in seinen Leistungen).
  6. ベルローナ・アンサンブルのブレヒト劇には感心するしかありません。
    Von den Brechtstücken im Berliner Ensemble bin ich einfach begeistert.
  7. 広島の夏の暑さには驚くしかありませんでした。
    Über die Sommerhitze in Hiroshima war ich nur entsetzt.
  8. 疲れた時は寝るしか他にいい方法はないでしょう。
    Ich glaube, wenn man müde ist, gibt es kein besseres Mittel als Schlaf.
  9. 人生においては、努力しか他に幸せになる道はありません。
    Im menschlichen Leben gibt es keinen anderen Weg, glücklich zu werden, als sich selbst anzustrengen.
  10. 何度も説明するしか、この問題を息子にわからせるやり方はないでしょう。
    Offensichtlich gibt es keinen anderen Weg, dem Sohn dieses Problem verständlich zu machen, als es ihm mehrmals zu erklären.
Das Fukujoshi SHIKA kennzeichnet eine sehr starke Eingrenzung auf bestimmte Personen, Gegenstände usw. oder auf bestimmte Handlungen. Die absolute Ausschließlichkeit wird auch dadurch verdeutlicht, dass beim Gebrauch von SHIKA das inhaltlich dazugehörige Prädikat immer verneint sein muss.

Das Joshi SHIKA tritt meistens nach Taigen oder Dōshi auf.

SHIKA tritt häufig in der Struktur „Dōshi + SHIKA (hoka NI/WA) (hōhō WA/GA) + nai“ auf, wobei die eingeklammerten Teile ausfallen können (s. Satz 6 – 10). Diese Struktur wird in der Bedeutung gebraucht: „es gibt nichts anderes als…“, „es gibt kein anderes Mittel als…“, „es bleibt nichts anderes übrig als…“. hōhō ist hier stellvertretend für Meishi wie michi 道, kanōsei 可能性, yarikata やり方 u. a. angegeben.

37.3.   Die Setsuzokushi 接続詞

Die Setsuzokushi sind ähnlich wie die Joshi selbständige, nicht flektierbare Funktionswörter, die Sätze, aber auch Satzglieder, inhaltlich miteinander in Beziehung setzen. Im Unterschied zu den Joshi stehen sie in der Regel vor dem betreffenden Syntagma. Die meisten Setsuzokushi sind Sekundärableitungen und haben daher eine eigene Bedeutung; sie sind deshalb manchmal schwer von adverbialen Ergänzungen abzugrenzen.

Auf der semantischen Ebene lassen sich folgende Gruppen unterscheiden, für die jeweils nur die typischen Setsuzokushi angegeben werden. Da Setsuzokushi kontextabhängig sind, können sie mehreren Gruppen zugeordnet werden.

kopulativ, spezifizierend:
そ(う)して、それに、さらに、また、すなわち、なお、その上、しかも、 次に、それから、かつ、および、並びに、つまり

disjunktiv, alternativ:
あるいは、または、それとも

adversativ, restriktiv:
しかし、けれど(も)、それでも、だが、ですが、だけれど(も)、ですけれど(も)、 だけど、ところが、ただし、が、しかも、もっとも、でも

kausal:
だから、ですから、それだから、それですから、それなら、なぜなら、それで、 それゆえ、ゆえに、したがって

konsekutiv:
それから、そのあと(で)、では、ところで、それでは、すると、そこで、 そ(う)して、したがって

konzessiv:
それなのに、それにしても、それでも

37.4.   Meireibun 命令文

  1. 早く洋服を着なさい
    Zieh dich bitte schnell an!
  2. 勉強した後は机の上をきちんと片付けなさい
    Wenn du fertig bist (mit dem Lernen), räume bitte den Tisch auf!
  3. 困っている人を助けてあげなさい
    Hilf doch bitte demjenigen, der in Schwierigkeiten ist!
  4. 日本語が上手になるようにもっと努力しなさい
    Streng dich bitte noch mehr an, damit du noch besser in Japanisch wirst!
  5. あわてないでゆっくり食べなさい
    Du sollst langsam und ohne Hast essen!
  6. 友だちから今週の土曜に遊びに来いと言われましたが、暇があるかどうかまだわかりません。
    Mir wurde von einem Freund gesagt, dass ich ihn diesen Sonnabend besuchen soll, aber ich weiß noch nicht, ob ich Zeit habe.
  7. 一日に一度は必ず日本語を声を出して読めと先生に言われています。
    Der Lehrer fordert uns immer auf, dass wir jeden Tag mindestens einmal laut Japanisch lesen sollen.
  8. パーティーで日本の歌を歌えとみんなに頼まれ、東北地方の民謡を一曲歌いました。
    Ich wurde auf der Party von allen gebeten, dass ich japanische Lieder singen soll, und ich habe ein Volkslied aus dem Tōhoku-Gebiet gesungen.
  9. 本当のことを言えと言われても、知らないことは言えません。
    Auch wenn mir gesagt wird, dass ich die Wahrheit sagen soll, kann ich nicht sagen, was ich nicht weiß.
  10. きょうはあまりおそく帰るなと父に注意されました。
    Ich wurde von meinem Vater aufgefordert, heute abend nicht zu spät nach Hause zu kommen.
Unter Meireibun 命令文 werden in der japanischen Grammatik Sätze verstanden, die einen Befehl, eine Aufforderung oder ein Verbot ausdrücken. In Sätzen dieser Art wird eine besondere Flexionsform der Dōshi, die Meireikei 命令形 verwendet, die selbständig einen Imperativ bezeichnet.

Die Meireikei wird wie folgt aus der Shūshikei abgeleitet.

yomuyome!
kakukake!
hanasuhanase!
mirumiyo!, miro!
taberutabeyo!, tabero!
Die reine Meireikei wird überwiegend von Männern in der Familie oder unter engen Freunden gebraucht (auch von Kindern/Schülern untereinander). Sie wird auch zur Wiedergabe von Befehlen, Aufforderungen usw. in der indirekten Rede benutzt (s. Satz 6 – 9).

In der Regel werden diese direkten Formen der Meireikei jedoch vermieden, da sie allgemein sehr grob wirken. Üblich als neutraler Ausdruck für den Imperativ sind die Formen aus Ren'yōkei + nasai (s. Satz 1 – 5). Die der Meireikei entsprechenden verneinten Formen werden gebildet, indem das Shūjoshi NA an die Shūshikei der Dōshi angefügt wird (s. Satz 10). Diese Formen drücken ein strenges Verbot aus. Sie werden daher ebenfalls möglichst im direkten Gebrauch vermieden und durch Umschreibungen wie „-te/de WA ikenai“ (vgl. 29.2.) u. a. ersetzt.

Formen wie o-yomi ( = o + RY) oder yomi-na ( = RY + na), die eigentlich Verkürzungen der Formen mit nasai darstellen, werden nur im Familien- oder engen Freundeskreis benutzt.

37.5.   Die Flexionsformen der Dōshi

 5-dan1-dansurukuruAnschluß von:
MZ kawa-


kao-
tabe- shi-
sa-

shi-
se-
ko- -nai
-(ra)reru
-(sa)seru
-u/-yō
(-shimeru)
RY kai

kat-
tabe shi ki -masu, -tai
-sō da
-te, -ta
-tari, -tara
SK kau taberu suru kuru sō da
darō
RT kau taberu suru kuru -yō da
KK kae- tabere- sure- kure- -ba
MK kae tabero
tabeyo
shiro
seyo
koi  

Weiter