Die japanische Sprache verfügt über ein ausgebildetes festes System von lexikalischen und morphologischen Formen, das dem Ausdruck des Verhältnisses des Sprechers zu anderen Partnern (Taigū-Hyōgen 待遇表現) dient. In der Regel sind darin drei Bezugspunkte von Bedeutung:
Wichtig für den Japanischlernenden sind außerdem die Formen, die dem Ausdruck der Höflichkeit, des Respekts, der Verehrung gegenüber dem Gesprächspartner je nach der sozialen Rangstufe der Beteiligten dienen – diese Rangstufe kann manchmal auch fiktiv sein. Das System dieser Formen (Keigo-Hyōgen 敬語表現) ist sehr umfangreich und umfaßt eine ganze Skala von Abstufungen (von bescheiden über neutral, höflich bis respektvoll). Es ist bereits im Altjapanischen vorhanden, die einzelnen Formen haben sich aber im Verlaufe der Sprachgeschichte mehrfach gewandelt; entsprechend der gesellschaftlichen Entwicklung hat sich das System insgesamt gesehen vereinfacht. Besonders seit Ende des Zweiten Weltkrieges sind starke Vereinfachungen zu beobachten.
Inhaltlich lassen sich im wesentlichen zwei Varianten unterscheiden:
尊敬語 Sonkeigo | ― | Ausdruck des Respekts, der Verehrung |
謙譲語 Kenjōgo | ― | Ausdruck der Bescheidenheit |
丁寧語 Teineigo | ― | neutraler Ausdruck der Höflichkeit |
Sonkeigo und Kenjōgo benutzt der Sprecher gegenüber (sozial) Höherstehenden, Rangälteren, Älteren, z. B. der Angestellte gegenüber dem Chef oder Direktor, der Student gegenüber dem Lehrer oder Professor, der Verkäufer oder Kellner gegenüber dem Kunden. Die beiden Ausdrucksweisen unterscheiden sich jeweils nach ihren Bezugsebenen, lexikalisch nach dem verwendeten Vokabular.
Sonkeigo: | Partner (Thema) |
Sprecher | |
Kenjōgo: | Partner |
Sprecher (Thema) |
Um den Sachverhalt eines Satzes der neutralen, normalsprachlichen Ebene auf der Keigo-Ebene wiederzugeben, können sowohl
neutral | Sonkeigo | Kenjōgo |
---|---|---|
だ | でいらっしゃる | でござる |
する | なさる | いたす |
いる | いらっしゃる おられる おいでになる | おる |
ある | おありだ | ござる |
来る | いらっしゃる 見える | 参る(まいる) |
行く | いらっしゃる おいでになる | |
言う | おっしゃる 言われる 申される | 申す 申し上げる |
知る | ご存じだ(ごぞんじだ) ご承知だ(ごしょうじだ) | 存じる 存じ上げる 承知する |
見る | ごらんにする ごらんなさる | 拝見する(はいけんする) |
思う | 存じる | |
聞く | 伺う(うかがう) 承る(うけたまわる) | |
見せる | ごらんに入れる | |
わかる | おあがりになる 召しあがる(めしあがる) | かしこまる 承知する |
食べる 飲む | いただく ちょうだいする ちょうだいいたす | |
あげる | さしあげる | |
もらう くれる | くださる | いただく ちょうだいする ちょうだいいたす |
借りる | 拝借する(はいしゃくする) | |
死ぬ | おなくなりになる | なくなる |
会う | お目にかかる | |
尋ねる | 伺う | |
着る | お召しになる |
Die Verben gozaru, irassharu, nasaru, kudasaru und ossharu bilden die Ren'yōkei unregelmäßig, indem die Silbe -ri zu -i reduziert wird; es ergibt sich demnach: gozaimasu, irasshaimasu usw.
Neben diesen festen lexikalischen Entsprechungen lassen sich Keigo-Äquivalente von Dōshi wie folgt ableiten:
Sonkeigo, d. h. nur in bezug auf Handlungen des Partners oder anderer dritter Personen verwendbar:
o-/go- | + | RY | + | ni naru | (s. Satz 1) |
o-/go- | + | RY | + | nasaru | (s. Satz 2) |
o-/go- | + | RY | + | kudasaru | (s. Satz 3) |
o-/go- | + | RY | + | da, de gozaru, de irassharu | (s. Satz 4) |
MZ | + | -(ra)reru | (s. Satz 5) |
Kenjōgo, d. h. nur in bezug auf Handlungen des Sprechers selbst verwendbar:
o-/go- | + | RY | + | suru | (s. Satz 6) |
o-/go- | + | RY | + | itasu | (s. Satz 7) |
o-/go- | + | RY | + | negau | (s. Satz 8) |
o-/go- | + | RY | + | itadaku | (s. Satz 9) |
Diese Ableitungen sind nicht durchgängig bei allen Dōshi möglich. Daher ist dem Lernenden zu empfehlen, diese Formen nicht selbst zu bilden, sondern nur ihm bereits bekannte zu benutzen.
Keiyōshi (außer o-anlautende) werden mit dem Präfix o- sowie dem Dōshi gozaru (anstelle von desu) verwendet. Dabei kommt es zu phonetischen Assimilationen (u-Onbin う音便):
hayai desu | → | (o-)hayō gozaimasu |
samui desu | → | (o-)samū gozaimasu |
isogashii desu | → | (o-)isogashū gozaimasu |
osoi desu | → | osō gozaimasu |
Für ii/yoi wird yoroshii benutzt:
ii/yoi desu | → | (o-)yoroshū gozaimasu (auch: yō gozaimasu) |
Keiyōdōshi bilden die Keigo-Äquivalente wie folgt:
daiji desu | → | daiji de gozaimasu |
fuben desu | → | fuben de gozaimasu |
genki desu | → | genki de gozaimasu |
shizuka desu | → | shizuka de gozaimasu |
Diese Formen sind Kenjōgo, d. h., sie beziehen sich nur auf den Sprecher bzw. seine Sphäre.
isogashii desu | → | o-isogashikute irasshaimasu |
utsukushii desu | → | o-utsukushikute irasshaimasu |
genki desu | → | o-genki de irasshaimasu |
jōzu desu | → | jōzu de irasshaimasu |
shinpai desu | → | go-shinpai de irasshaimasu |
Diese Formen sind Sonkeigo, d. h., sie beziehen sich auf den Partner oder dritte Personen.
Der Gebrauch der Präfixe o- und go- bei den Keiyōdōshi läßt sich nicht mit einer exakten Regel erklären; einrige Keiyōdōshi können nicht mit diesen Präfixen stehen. Es empfiehlt sich daher, nur von Japanern benutzte Formen zu verwenden.
Für einige Lexeme existieren besondere Äquivalente, wie z B.:
人 | ― | 方(かた) |
だれ | ― | どなた、どちらさま |
どう | ― | いかが |
どこ | ― | どちら |
あした | ― | あす、明日(みょうにち) |
きのう | ― | 昨日(さくじつ) |
o- | für Meishi, Keiyōdōshi und Keiyōshi aus der japanischen Lexik, |
go- | für Meishi und Keiyōdōshi aus der sinojapanischen Lexik |
Es gibt jedoch einige Lexeme, die im normalen Sprachgebrauch in der Regel mit diesen
Präfixen verwendet werden, ohne dass sie deshalb als Keigo zu betrachten sind, z. B.:
お金 Geld
お茶 (jap.) Tee
おはし Eßstäbchen
おふろ Bad
おなか Bauch
お菓子 Süßwaren, Kuchen
お願い Bitte, Wunsch
お礼 Dank
ご飯 Mahlzeit; gekochter Reis
ご馳走 schmackhaftes Essen; Bewirtung
Auch die Verwendung von Suffixen, wie z. B. -san bzw. -sama oder auch sensei, bei Nennung des Namens oder Berufs des Gesprächspartners oder dritter Personen ist hier einzuordnen.
Umfangreich ist der Bereich der Verwandtschaftsbezeichnungen, in dem jeweils genau unterschieden werden muss, ob es sich um die Sphäre des Sprechers, des Partners oder einer dritten Person handelt:
Sonkeigo (Familie des Partners oder dritter Personen) |
Kenjōgo (Famile des Sprechers) |
|
---|---|---|
Vater | お父さん/さま | 父 |
Mutter | お母さん/さま | 母 |
Großvater | おじいさん/さま | 祖父 |
Großmutter | おばあさん/さま | 祖母 |
älterer Bruder | お兄さん/さま | 兄 |
ältere Schwester | お姉さん/さま | 姉 |
jüngerer Bruder | 弟さん | 弟 |
jüngere Schwester | (お)妹さん | 妹 |
Ehemann | ご主人(さま) | 主人 |
Ehefrau | おくさん/さま | 妻、家内 |
Sohn | 息子さん | 息子 |
Tochter | おじょうさん/さま | 娘 |
Onkel | おじさん/さま | おじ |
Tante | おばさん/さま | おば |
Enkel/Enkelin | お孫さん | 孫 |
Cousin/Cousine | おいとこさん | いとこ |
Neffe | おいごさん | おい |
Nichte | めいごさん | めい |
Schwiegersohn | おむこさん | むこ |
Schwiegertochter | およめさん | よめ |
Familie | ご家族 | 家族 |
Eltern | ご両親 | 両親 |
Geschwister | ご兄弟 | 兄弟 |
Kind | お子さん/さま | 子供 |