Lektion 34, Grammatik

34.1. -te/-de + aru て/である

  1. 日本学科の教室には日本の地図がかけてあります
    Im Seminarraum der Japanologie ist eine Japankarte aufgehängt.
  2. 私たちが招かれて先生のところに行くと、おいしい夕食が用意してありました
    Als wir auf Einladung zum Lehrer kamen, war ein schönes Abendessen vorbereitet.
  3. 家にはいつも果物がたくさん買ってあります
    Bei uns zu Hause ist immer viel Obst (gekauft und) vorhanden.
  4. 私の東京への到着時間はもう電報で家族に知らせてあるので、だれか迎えに来てくれるでしょう。
    Weil meine Ankunftszeit in Tōkyō meiner Familie durch Telegramm schon mitgeteilt worden ist, wird mich wohl jemand abholen kommen.
  5. その手紙がだれから来たのか、どこにも書いてありませんでした
    Von wem dieser Brief gekommen ist, stand nirgends geschrieben.
  6. 娘には夜十時までには帰ってくるようにと言ってあるのに、まだ帰ってきません。
    Obwohl meiner Tochter gesagt worden ist, dass sie spätestens um 10 Uhr abends zu Hause sein soll, ist sie noch nicht gekommen.
  7. あの部屋には何も飾ってありません
    In jenem Zimmer ist nichts ausgeschmückt.
Die Struktur -te/-de aru bezeichnet einen im Betrachtzeitraum existierenden Zustand, der das Resultat einer durch ein Dōshi ausgedrückten Handlung ist. Die Handlung selbst ist abgeschlossen, wichtig ist nur das Resultat. Die Handlung ist von jemandem (immer belebt!) vorher ausgeführt worden, die Angebe des Agens ist in diesen Sätzen aber nicht möglich.
In dieser Struktur können nur Tadōshi verwendet werden. Das eigentliche direkte Objekt (meistens unbelebt), auf das die Handlung gerichtet war, wird in der Regel durch das Joshi GA oder WA gekennzeichnet.

Vergleichen Sie:

窓を開けています。Jemand öffnet das Fenster (ist gerade dabei, …).
窓は/が開いています。Das Fenster ist offen. (objektiver Zustand)
窓は/が開けてあります。Das Fenster ist geöffnet. (Zustand, der ein Agens impliziert)
Die Übertragung dieser Struktur ins Deutsche ist meist mit dem Zustandspassiv möglich.

34.2. Das Jodōshi -u/-yō う/よう

  1. そのことについては来週ゆっくり話し合おう
    Darüber wollen wir uns doch nächste Woche in aller Ruhe unterhalten.
  2. 疲れたから、ちょっと休もう
    Weil ich erschöpft bin, wollen wir uns doch ein bißchen ausruhen.
  3. 忙しかろうと思って、遊びに行くのを遠慮していました。
    Ich habe angenommen, dass Sie sehr beschäftigt sind, und habe deshalb darauf verzichtet, Sie zu besuchen.
  4. 日曜日でデパートは人々でいっぱいだろうと思って買物に行きませんでした。
    Ich habe angenommen, dass es vielleicht in den Kaufhäusern sehr voll ist, weil Sonntag ist, und bin nicht einkaufen gegangen.
  5. 悲しかっただろうのに、あの人は人の前では決して泣きませんでした。
    Obwohl sie sicher traurig war, hat sie niemals vor anderen geweint.
  6. 私が話したことは、大体は正確だったろうと思いますが、あの時はあわてていたので、自信がありません。
    Ich glaube zwar, dass das, was ich gesagt habe, im wesentlichen wohl exakt war, aber weil ich in dem Moment in Eile war, bin ich nicht sicher.
  7. ヨーロッパの冬は寒いだろうと言われましたが、それほどでもありません。
    Mir wurde zwar gesagt, dass es im Winter in Europa kalt sei, aber so kalt ist es auch wieder nicht.
  8. 前川さんはきのう夜中まで翻訳していたので、きょうは眠かったろうと思いますが、疲れた様子を全然見せませんでした。
    Frau Maekawa hätte heute eigentlich müde sein müssen, weil sie gestern bis Mitternacht übersetzt hat, aber sie hat ihre Müdigkeit überhaupt nicht spüren lassen.
  9. ちょうど出掛けようとしていた時に電話がかかってきました。
    Gerade, als ich losgehen wollte ( = im Begriff war, …), kam ein Anruf.
  10. 就職のことについて相談しようとして、先生の家に行きましたが、会えませんでした。
    Ich bin mit der Absicht zu meinem Lehrer gegangen, mich mit ihm über meine künftige Arbeit zu beraten, aber ich konnte ihn nicht antreffen.
  11. 講演はまもなく終ろうとしています。
    Der Vortrag geht bald zu Ende.
  12. 朝早く起きて大学に行く前に一時間日本語を勉強しようと思います。
    Ich will morgens früh aufstehen und eine Stunde Japanisch lernen, bevor ich in die Universität gehe.
  13. あした友だちと映画を見に行こうと思っています。
    Ich will morgen mit meinem Freund ins Kino gehen.
  14. 将来は外交官になろうと思います。
    Ich will später Diplomat werden.
  15. 日本には半年ぐらいいようと予定しています。
    Ich beabsichtige, ungefähr ein halbes Jahr in Japan zu bleiben
  16. きょうからたばこを吸うのを止めようと決心しました。
    Ich habe den Entschluß gefaßt, dass ich ab heute nicht mehr rauchen will ( = ab heute nicht mehr zu rauchen).
  17. 色はあまり気に入らないのですが、他にもっと私に似合うのがないので、このブラウスを買おうと決めました。
    Die Farbe hat mir zwar nicht allzu sehr gefallen, aber weil keine andere mir passende Bluse da war, habe ich mich entschlossen, diese zu kaufen.
  18. 今度は京都の日本旅館に泊まろうかと計画しています。
    Ich plane, das nächste Mal vielleicht in einem japanischen Gasthaus in Kyōto zu übernachten.
  19. 歩いて行こうかと考えましたが、ちょっと遠いので、車で行きました。
    Ich wollte eigentlich hinlaufen, aber weil es ein bißchen weit war, bin ich mit dem Auto gefahren.
  20. もう寝ようかと思いましたが、読み始めた小説がおもしろかったので、朝まで読み続けました。
    Eigentlich wollte ich schon schlafen gehen, aber weil der Roman, den ich zu lesen angefangen habe, so interessant war, habe ich bis zum Morgen weitergelesen.
Das Jodōshi -u/-yō wird in der modernen japanischen Sprache fast nur noch in der Shūshikei gebraucht (die Rentaikei nur selten vor einigen Keishiki-Meishi), so dass es eher den Charakter einen Joshi trägt.
Es wird an die Mizenkei von Dōshi, Keiyōshi, Keiyōdōshi und anderen Jodōshi angefügt, und zwar

34.2.1.

Beim Gebrauch von -u ist zu beachten, dass die Dōshi der Godan-katsuyō über eine zweite Form der Mizenkei verfügen, die nur dem Anschluß dieses Jodōshi dient. Diese Form wird wie folgt aus der Shūshikei abgeleitet:
Die Endsilbe auf -u wird in die entsprechende Silbe der o- Stufe verwandelt.
kaukao-
kakukako-
hanasuhanaso-
matsumato-
yomuyomo-
torutoro-
Keiyōshi sowie Jodōshi, die wie diese flektiert werden, verfügen über zwei Varianten. Die regelmäßige Mizenkei wird gebildet, indem die Endung -i durch -karo- ersetzt wird. Die zweite Variante wird durch Anschluß von daro- an die Shūshikei gebildet (über die Funktionen s. dann 34.2.3.).
waruiwarukaro-/warui daro-
atarashiiatarashikaro-/atarashii daro-
Bei Keiyōdōshi sowie Jodōshi, die wie diese flektiert werden, wird die Mizenkei gebildet, indem die Endung -da/-desu durch -daro-/-desho- ersetzt wird.
shizuka da/desushizuka daro-/desho-
kirei da/desukirei daro-/desho-
Für die folgenden Jodōshi lautet die Mizenkei:
-ta-taro-
dadaro-
desudesho-
-masu-masho-
Daa Jodōshi -masu verfügt über zwei Mizenkei: -mase- für den Anschluß des Jodōshi -n zur Kennzeichnung der Verneinung und -masho-.

Durch das Anfügen des Jodōshi -u an diese Formen ergibt sich in allen Fällen durch phonetische Assimilation ein langes . Auch in den bereits bekannten Formen deshō und -mashō ist das Jodōshi -u enthalten.

Das Jodōahi -yō wird ohne morphologische oder phonetische Änderungen an die Mizenkei der betreffenden Verben angefügt.

34.2.2.

Durch den Anschluß des Jodōshi -u/-yō an die Mizenkei ergeben sich folgende Formen:
mirumiyō
taberutabeyō
kurukoyō
surushiyō
-(sa)seru-(sa)seyō
-(ra)reru-(ra)reyō
 
kaukaō
kakukakō
hanasuhanasō
matsumatō
yomuyomō
torutorō
 
waruiwarukarō / warui darō
warui desuwarui deshō
atarashiiatarashikarō / atarashii darō
atarashii desuatarashii deshō
-tai-takarō / -tai darō
-nai-nakarō / -nai deshō
 
shizuka dashizuka darō
shizuka desushizuka deshō
kirei dakirei darō
kirei desukirei deshō
-yō da/desu-yō darō / -yō deshō
-sō da/desu-sō darō / -sō deshō
 
-ta-tarō
dadarō
desudeshō
-masu-mashō

34.2.3.

Die Prädikatsformen auf -u/-yō haben verschiedene Funktionen.

Das Jodōshi -u/-yō trägt überwiegend dubitativen Charakter, doch lassen sich in Abhängigkeit von der Wortart, der das Jodōshi angefügt ist, vom sprachlichen und Situationskontext sowie von festen grammatischen Strukturen, in denen das Jodōshi auftritt, mehrere kommunikative Funktionen unterscheiden:

Im Anschluß an Dōshi kennzeichnet -u/-yō

Im Anschluß an Keiyōshi, Keiyōdōshi oder an da/desu in der Funktion der Kopula kennzeichnet -u/-yō eine Vermutung des Sprechers über einen bestimmten Sachverhalt.
Die einfachen Formen der Dōshi auf -u/-yō entsprechen inhaltlich und funktionell des bereits bekannten Formen der Dōshi auf -mashō (vgl. 12.1. und Satz 1, 2). Sie stehen in demselben Verhältnis zueinander wie die kurzen, neutralen Formen zu den -masu-Formen.
taberutabemasu
tabeyōtabemashō
ikuikimasu
ikōikimashō
Die entsprechende kurze, neutrale Form für deshō (vgl. 11.2.) lautet darō.
taberu darōtaberu deshō
iku darōiku deshō
Zwischen den bei den Keiyōshi existierenden zwei neutralen Formen (s. Tabelle 34.2.2.) warukarō und warui darō gibt es in der modernen Sprache kaum einen semantischen Unterschied; die mit darō gebildeten Formen werden aber zunehmend häufiger gebraucht als die mit -karō gebildeten Formen (vgl. Satz 5 und 8 miteinander).
Hingegen gibt es einen semantischen Unterschied zwischen den beiden bei den Dōshi möglichen Formen.
tabeyōundtaberu darō
tabemashōundtaberu deshō
Während die mit darō/deshō gebildeten Formen eine Vermutung des Sprechers ausdrücken, bezeichnen die einfachen Formen auf -u/-yō bzw. mashō eine Absicht oder Aufforderung.
Die beiden jeweils für die Vergangenheit möglichen Formen
tabetarōtabeta darō
warukattarōwarukatta darō
yomanakattarōyomanakatta darō
shizuka dattarōshizuka datta darō
haben die gleiche Bedeutung.

34.2.4.

Das Jodōshi -u/-yō wird auch in einigen grammatischen Strukturen verwendet. Die häufigsten sind:
  1. Dōshi + -u/-yō + TO suru う/ようとする
    Durch diese Struktur wird ausgedrückt, dass der Sprecher bzw. das Subjekt gerade im Begriff ist oder die feste Absicht hat, eine Handlung auszuführen, oder dass eine Entwicklung gerade soweit gediehen ist, dass ein bestimmtes Ereignis oder ein Umstand eintritt (s. Satz 9 – 11).
  2. Dōshi + -u/-yō + TO omou う/ようと思う
    Durch diese Struktur wird ausgedrückt, dass der Sprecher bzw. das Subjekt (immer belebt!) über seine Absicht oder sein Vorhaben spricht (s. Satz 12 – 14).
  3. Dōshi + -u/-yō + KA TO omou う/ようかと思う
    Durch diese Struktur wird ausgedrückt, dass es sich um eine vage Vermutung, um eine noch nicht endgültige Absicht oder Entscheidung des Sprechers bzw. Subjekts handelt (s. Satz 18 – 20).
Für omou können auch andere Verben stehen, die eine Überlegung, ein Bemühen, eine Entscheidung, eine Vermutung usw. beinhalten (s. Satz 15 – 19).
Weiter