Lektion 24, Grammatik
- 映画には時々行くことがあります。
Manchmal gehe ich auch ins Kino ( = kommt es auch vor, dass …).
- ヨーロッパでは着ることがないと思ったので、着物は持って来ませんでした。
Weil ich annahm, dass ich in Europa nie einen Kimono tragen würde, habe ich keinen mitgebracht.
- 私はよく忘れてしまうことがあるので、重要なことは、必ずノートします。
Weil ich oft etwas vergesse ( = weil es oft vorkommt, dass …), notiere ich mir wichtige Dinge unbedingt.
- バスに乗って行くこともありますが、大抵は大学まで歩いて行きます。
Es kommt auch vor, dass ich mit dem Bus fahre, aber meistens laufe ich zur Universität.
- ケンプさんが夜十二時過ぎまで起きていることはありません。
dass Herr Kemp bis nach 24 Uhr aufbleibt, kommt nicht vor.
- 小川さんは東京のある放送局で働いていたこともあります。
Herr Ogawa hat auch mal in einem Tōkyōter Rundfunksender gearbeitet.
- 仕事が予定通り終わらなかったこともあります。
Es ist auch vorgekommen, dass ich nicht wie geplant mit der Arbeit fertig wurde.
- 私はまだ日本に行ったことがありません。
Ich war noch nicht in Japan.
- あの人はどこかで会ったことがある人だと思います。
Ich glaube, ich habe ihn/sie irgendwo mal getroffen.
- 新幹線に乗ったことがない日本人は、あまりないと思います。
Ich glaube, es gibt kaum Japaner, die noch nicht mit dem Shinkansen gefahren sind.
- 私はまだ先生の家に行ったことはありません。
Beim Lehrer zu Hause war ich noch nicht.
- 私は友だちの家に遊びに行って、万年筆を忘れてくることがよくありました。
Es kam oft vor, dass ich meinen Freund besuchte und dort meinen Füllfederhalter liegenließ.
- 時々、おそく起きて、授業に遅れることがありました。
Es kam hin und wieder vor, dass ich zu spät zum Unterricht kam, weil ich spät aufgestanden war.
- 会議がつまらないので、私は欠席したことがよくありました。
Es kam oft vor, dass ich bei den Besprechungen gefehlt hatte, weil sie uninteressant waren.
- 父は若い時に日本へ行ったことがありました。
Mein Vater war in jungen Jahren in Japan gewesen.
koto ist bereits als Keishiki-Meishi bekannt (vgl. 16.2. und 17.1.), einige
lexikalisierte Strukturen mit koto sind grammatisch relevant: koto GA
dekiru (vgl. 22.2.), koto NI suru (vgl. L 18, V 1) u. a. Sehr häufig gebraucht
wird die Struktur koto GA aru. Sie drückt aus, dass eine Handlung
vorkommt oder geschieht und impliziert eine gewisse Erfahrung mit
dieser Handlung.
Während koto GA aru anzeigt, dass die Handlung noch Beziehung zur
Gegenwart hat, liegt bei koto GA atta der Bezugszeitraum weiter in der
Vergangenheit — ohne direktes Verhältnis zur Gegenwart (etwa
„damals“, „es gab eine Zeit, in der …“).
Auch das Verb vor koto kann in der präsentischen oder TA-Form stehen.
Im ersten Fall drückt die einfache Rentaikei aus, dass die Handlung
mehrmals oder gewohnheitsmäßig abläuft, also bis zu einem in Betracht
gezogenen Zeitpunkt nicht beendet ist; Fukushi wie yoku, tokidoki u. a.
können die Wiederholbarkeit noch verdeutlichen. Steht das Verb vor koto
in der TA-Form, wird die Handlung bis zu einem bestimmten Betrachtzeitpunkt
als abgeschlossen angesehen. Verneinte Formen vor koto sind ebenfalls
möglich (s. Satz 7). Für GA können entsprechend dem Kontext
oder der Situation die Joshi WA oder MO stehen. (s. Satz 1, 4, 5, 6, 7, 11).
koto GA aru kann auch in Rentai-Position vorkommen (s. Satz 9, 10).
Allgemein läßt sich zusammenfassen:
-u koto GA aru |
| Bezugszeitraum der Handlung ist die Gegenwart.
Die Handlung findet in diesem Zeitraum wiederholt
oder gewohnheitsmäßig statt (s. Satz 1 – 5).
|
-ta koto GA aru |
| Bezugszeitraum der Handlung ist ebenfalls die
Gegenwart. Die Handlung hat bis zu einem bestimmten
Zeitpunkt einmal oder auch mehrmals
stattgefunden (s. Satz 6 – 11).
|
-u koto GA atta |
| Die Handlung hat in einem früheren Zeitraum
stattgefunden. Sie ist mehrmals oder gewohnheitsmäßig
ausgeführt worden (s. Satz 12, 13).
|
-ta koto GA atta |
| Die Handlung hat ebenfalls in einem früheren, mit
der Gegenwart aber nicht mehr in Beziehung
stehenden Zeitraum stattgefunden. Sie ist damals
bis zu einem bestimmten Zeitpunkt einmal oder
auch mehrmals ausgeführt worden (s. Satz 14, 15).
|
Die ersten beiden Strukturen sind die häufigeren.
24.2. Das Joshi SHI し
- 中島さんは芝居にも行かないし、映画も見に行きません。
Herr Nakajima geht weder ins Theater nach ins Kino.
- 和子さんは英語を勉強していますし、正夫さんはフランス語を勉強しています。
Kazuko studiert Englisch, und Masao studiert Französisch.
- 東京は日本の首都ですし、京都は古い伝統のある町です。
Tōkyō ist die Hauptstadt Japans, aber Kyōto ist die Stadt mit alter Tradition.
- ケラーさんは歌が上手ですし、妹さんはピアノが上手に弾けます。
Herr Keller kann gut singen, und seine jüngere Schwester kann gut Klavier spielen.
- ヨーロッパの夏は日本より涼しいし、さわやかなので、多くの日本人が夏にヨーロッパ旅行をします。
Weil der Sommer in Europa kühler und erfrischender als in Japan ist, unternehmen viele Japaner im Sommer Europareisen.
- シュルッさんはまだ若いし、毎日熱心に勉強するので、最近日本語がとても上手になりました。
Weil Herr Schulz noch jung ist und darüber hinaus jeden Tag fleißig studiert, ist er in letzter Zeit im Japanischen sehr gut geworden.
- 熱は出るし、仕事はできないし、仕方がないので、きのうは夕方七時過ぎに寝てしまいました。
Weil ich Fieber bekam, nicht arbeiten konnte und nichts zu machen war, bin ich gestern abend kurz nach 7 Uhr schließlich ins Bett gegangen.
- 京都のように、たくさん見物するところもあるし、古い歴史を持つ町には、日本人も外国人もよく来ます。
In eine solche Stadt wie in Kyōto, in der es viel anzusehen gibt und die darüber hinaus eine alte Geschichte hat, kommen sowohl Japaner als auch Ausländer gern.
- 中村さんは、日本人にはドイツ語もむずかしいし、内容も必ずしもやさしくないゲーテの作品を、この十年間に五冊訳しました。
Herr Nakamura hat in den letzten zehn Jahren fünf Bände von Goethes Werken übersetzt, bei denen für Japaner sowohl das Deutsch schwierig als auch der Inhalt nicht immer einfach ist.
- その日は雨も降ったし、風も吹いたし、本当に困ってしまいました。
Weil es an jenem Tag sowohl regnete als auch windig war, war ich wirklich hilflos.
- この辺は静かだし、部屋代も安いし、下宿はここに決めたいと思います。
Weil diese Gegend ruhig und auch die Zimmermiete billig ist, möchte ich mich für dieses Zimmer entscheiden.
- あしたは暇がないし、多分いっしょに買物には行けないでしょう。
Weil ich morgen keine Zeit habe (und so weiter), werden wir wahrscheinlich nicht zusammen einkaufen gehen können.
- ロレンツさんは本もたくさん読むし、いろいろなことをよく知っています。
Bücher liest Herr Lorenz auch sehr viel, und dadurch weiß er über die verschiedensten Sachen gut Bescheid.
- あの人はまだ若いし、将来がとても期待されます。
Weil er noch jung ist, erwartet man viel von seiner Zukunft.
Das Setsuzokujoshi SHI folgt auf die Shūshikei von Yōgen oder von
da/desu. Es kann sowohl an die kurzen, neutralen Formen als auch an die
-masu-/desu-Formen angeschlossen werden. Vor SHI können auch verneinte
und Vergangenheitsformen auftreten. Das Tempus wird entsprechend
dem Betrachtzeitraum gekennzeichnet.
Die Grundfunktion von SHI besteht darin, zwei, selten mehrere Prädikate
auf einer syntaktischen Ebene anzuordnen: SHI verbindet jeweils
zwei Prädikate in einem Hauptsatz (Satz 1), zwei Hauptsätze (Satz 2 – 4)
oder zwei Nebensätze (Satz 5 – 7: Kausalsätze, Satz 8, 9: Rentaisätze)
koordinativ miteinander; es steht zwischen den Prädikaten bzw. Sätzen. Die
durch SHI verbundenen Prädikate, Haupt- oder Nebensätze sind in der
Regel nicht als einfache Aufzählung zu verstehen; in der Aneinanderreihung
ist oft ein verstärkendes Moment enthalten, das manchmal
durch sono ue verdeutlicht wird. Wenn die verbundenen Prädikate oder
Sätze parallel als Aufzählung konstruiert sind, kann die Zweigliedrigkeit
durch … MO … MO oder auch durch koto MO aru … koto MO aru noch hervorgehoben
werden.
Die Übertragung ins Deutsche erfolgt oft einfach mit „und“ oder — wenn
die Teile in leichtem Gegensatz stehen — mit „aber“. Bei ausgesprochener
Zweigliedrigkeit kann auch mit „sowohl … als auch“, „weder …
noch“ oder „manchmal … manchmal“ übersetzt werden.
Ähnlich wie die durch die TE-Form verbundenen Prädikate oder Sätze
drücken auch die mit SHI verbundenen Prädikate oder Sätze — abhängig
vom Kontext oder der Situation — oft eine kausale Beziehung aus (s. Satz
10, 11). Das Joshi SHI tritt dabei in der Regel nach jedem Prädikat auf.
Wenn Situation oder Kontext eindeutig sind, wird nur das erste Glied
einer solchen Aneinanderreihung ausgedrückt, die weiteren werden
nicht angegeben, nur hinzugedacht. In solchen Fällen steht der mit SHI
schließende Satz mit dem nachfolgenden nicht auf einer Ebene (s. Satz
12 – 14); die kausale Nuance läßt sich im Deutschen durch einen
Kausalsatz wiedergeben.