Lektion 30, Grammatik
Im Jodōshi -yō da ist das Keishiki-Meishi yō 様 „Art und Weise“ enthalten.
In der japanischen Grammatik gilt -yō da auf Grund seiner Morphologie
als selbständiges Jodōshi. Es wird an die Rentaikei von Yōgen bzw.
anderen Jodōshi angeschlossen; Taigen bzw. Kopulasätze (im Präsens)
werden durch das Joshi NO mit -yō da verbunden. Rentaishi können
ebenfalls vor -yō da stehen.
-yō da wird wie ein Keiyōdōshi flektiert, die Endung -da kann durch -desu
ersetzt werden.
- 川田さんは日本人ですが、ちょっと見たところは外国人のようです。
Herr Kawada ist Japaner, aber im ersten Augenblick sieht er wie ein Ausländer aus.
- あの人は日本語がよくわかるようなことを言っていますが、私は彼が日本語を話すのを聞いたことがありません。
Er redet immer so, als ob er gut Japanisch kann, aber ich habe ihn noch niemals Japanisch sprechen hören.
- あの本をもう読んでしまったような顔をしています。
Er tut so, als ob er das Buch schon fertiggelesen hat.
- きのうもいつものように十二時ごろまで本を読んでから寝ましたが、なかなか眠れませんでした。
Auch gestern bin ich schlafen gegangen, nachdem ich wie immer bis 12 Uhr (ein Buch) gelesen habe, aber ich konnte nicht so schnell einschlafen.
- 大野さんは、先生の前では私といっしょの時のようにはしゃべりません。
Herr Ôno redet vor dem Lehrer nicht so, wie wenn er mit mit mir zusammen ist.
- 病気にならないように気をつけていますから、心配しないで下さい。
Ich passe auf, dass/damit ich nicht krank werde, machen Sie sich bitte deshalb keine Sorgen!
- 先生から毎日日本語を五ページは読むように言われました。
Mir wurde vom Lehrer gesagt, dass ich jeden Tag mindestens fünf Seiten Japanisch lesen soll.
- あまり重要でないことは、気にしないようにする方がいいですよ。
Sachen, die nicht allzu wichtig sind, sollte man sich nicht zu Herzen nehmen.
- 母は毎日たくさん果物を食べるようにしています。
Meine Mutter macht es jetzt so, dass sie jeden Tag viel Obst ißt.
- 週末は、スポーツをしたり、好きな本を読んだりして、あまり無理をしないようにしています。
Am Wochenende treibe ich Sport und lese Bücher, die ich gern habe, und ich richte es dabei so ein, dass ich mich nicht allzu sehr anstrenge.
- 今年の夏ヨーロッパは暑かったようですね。
Der Sommer scheint dieses Jahr in Europa heiß gewesen zu sein ( = war offensichtlich …).
- その問題を緊急に解決するのは困難なようです。
Dieses Problem schnell zu lösen, scheint schwierig zu sein.
- 北海道はまだ雪が降っているようです。
In Hokkaidō scheint es noch zu schneien.
- あの家にはセントラル・ヒーティングがなかったようです。
Jenes Haus hat offensichtlich keine Zentralheizung gehabt ( = schien keine Zentralheizung gehabt zu haben).
- 弟は私が買ってあげたプレゼントが気に入らなかったようでした。
Meinem Bruder hatte das Geschenk, das ich ihm gekauft hatte, offenbar nicht gefallen ( = schien nicht gefallen zu haben).
- きのうの午後スーパーマーケットは混んでいるようだったので、買物をしませんでした。
Weil es mir gestern nachmittag so schien, als ob die Kaufhalle voll ist, habe ich nicht eingekauft.
Durch das Jodōshi -yō da kann ausgedrückt werden, dass etwas „in der
Art und Weise von …“ oder „(so)wie …“ ist. Sehr häufig wird durch -yō da
ein Vergleich im weitesten Sinne gekennzeichnet (s. Satz 1 – 5; vgl. auch
14.2.1.).
Mit Hilfe einer Rentaikonstruktion + yō ni werden auch adverbiale
Ergänzungen gebildet, die Absicht, Zweck, Ziel usw. ausdrücken, wenn im
nachfolgenden Prädikat Verbformen stehen, die eine Bitte, Aufforderung,
Absicht, einen Wunsch, eine Festlegung usw. enthalten (s. Satz 6 – 10).
Das Jodōshi -yō da wird weiterhin verwendet, um eine nicht gesicherte
Schlußfolgerung über einen vermuteten Sachverhalt zu kennzeichnen
(s. Satz 11 – 16). Die Übersetzung ins Deutsche ist durch „es scheint so (zu
sein), daß …“, „es sieht so aus, als ob …“, „offensichtlich“ u. ä. möglich.
Die Prädikate vor -yō da stehen meistens in der kurzen, neutralen Form.
Vergangenheit und Verneinung werden in der Regel am betreffenden
Prädikat vor -yō da gekennzeichnet.
Die Rentaishi konna, sonna, anna und donna (vgl. 18.2.) sind eigentlich
Verkürzungen von kono yō na, sono yō na usw. Die Verbindung der Rentaishi
kono, sono, ano und dono + yō ni wird häufig in der Form konna ni,
sonna ni, anna ni und donna ni verwendet.
Als Verb der Bewegung bezeichnet iku ganz allgemein eine Bewegung, die
von einem Beobachtungspunkt ausgeht. Ähnlich wie kuru, jedoch nicht so
häufig, wird iku nach der TE-Form von Dōshi verwendet, um die betreffende
Handlung oder den Vorgang zu modifizieren. Im Gebrauch von iku lassen
sich zwei große Gruppen unterscheiden.
- 山田さんは三日間私の家に泊まっていきました。
Herr Yamada hat bei mir drei Tage übernachtet (und ist wieder weggefahren).
- 家でよくテキストを読んでいきましたが、授業の時、わからないことがたくさんありました。
Ich hatte den Text zu Hause gut gelesen (und bin zum Unterricht hingegangen), aber es gab im Unterricht vieles, das ich nicht verstanden habe.
- 傘をさしていきましたが、友だちの家に着いた時は、すっかり雨にぬれてしまいました。
Ich bin mit (aufgespanntem) Schirm gegangen, aber als ich bei meinem Freund ankam, war ich vollkommen vom Regen durchnäßt.
iku steht hier mit seiner vollen Bedeutung, d. h., die beiden durch die
Verben bezeichneten Handlungen laufen nacheinander ab. Nach
Ausführung der vor -te/-de genannten Handlung, z. B. in Satz (1) „übernachten“,
in Satz (2) „lesen“ oder in Satz (3) „aufspannen“, wird der
„Weg weiter fortgesetzt“ (in Satz 1: durch Herrn Yamada, vom Sprecher
weg; in Satz 2: durch den Sprecher, von zu Hause weg).
- 珍しい動物や植物がだんだん減っていっているのは、残念です。
Es ist bedauerlich, dass die seltenen Tiere und Pflanzen allmählich immer weniger werden.
- 九月になると、昼間がだんだん短くなっていきます。
Wenn es September wird, werden die Tage allmählich kürzer.
- 私の問題にミュラーさんから答えていって下さい。
Antworten Sie bitte auf meine Fragen nacheinander, von Herrn Müller angefangen.
In diesen Sätzen fungiert iku als „Hilfsverb“, d. h., seine Eigenbedeutung ist
abgeschwächt. Es steht nach Vorgangsverben und ist mit diesen enger
verknüpft als mit den Verben in der o. g. Gruppe. Durch diese Konstruktion
wird innerhalb des Betrachtzeitraumes das Einsetzen eines Prozesses
oder eine allmähliche Entwicklung gekennzeichnet, die jeweils von einem
Beobachtungspunkt weg verlaufen, z. B. in Satz (5) „September“ oder in
Satz (6) „Müller“.