Lektion 18, Grammatik

18.1.   Die syntaktische Funktion der TE-Form

  1. 私は毎朝七時に起きて、八時ごろ大学に行きます。
    Ich stehe jeden Morgen um 7 Uhr auf und gehe ungefähr um 8 Uhr in die Universität.
  2. きのうは友だちが来て、楽しかったです。
    Gestern kam mein Freund, und es war schön. oder: Weil gestern mein Freund kam, war es schön.
  3. レーマンさんが日本語の勉強を始めて、今年は二年になります。
    Es werden dieses Jahr zwei Jahre, seit Herr Lehmann das Japanischstudium aufgenommen hat.
  4. 京都への旅行の計画は、いっしょに相談して決めましょう。
    Wollen wir doch den Plan für die Kyōto-Reise festlegen, nachdem wir gemeinsam darüber beraten haben.
  5. 京都ではおじさんの家に泊まって、翌日は奈良を見物しましょう。
    Übernachten wir doch in Kyōto beim Onkel und besichtigen wir am nächsten Tag Nara.
  6. 家まで走って帰って来ました。
    Ich bin zurück nach Hause gerannt.
  7. 私は毎日大学からバスに乗って家に帰ります。
    Ich fahre jeden Tag mit dem Bus von der Universität nach Hause.
  8. 私は三時間続けてピアノを弾いて、疲れました。
    Weil ich drei Stunden hintereinander Klavier geübt habe, bin ich müde.
  9. 先生は具体的な例をあげて、日本語の文法を説明します。
    Der Lehrer erklärt die japanische Grammatik, indem er konkrete Beispiele gibt.
  10. ベルリンを訪れる観光客の数が最近は急に増えて、都心はとてもにぎやかです。
    Weil sich in letzter Zeit die Zahl der Touristen, die Berlin besuchen, rasch erhöht hat, ist es im Stadtzentrum sehr belebt.
  11. 外国語で話す時は、よく考えて表現を選ばなければなりません。
    Wenn man in einer Fremdsprache spricht, muss man erst gut überlegen und (dann) die Ausdrücke auswählen.
  12. 家の辺りはうるさくて、私は昼間は家で勉強できません。
    Weil es in der Gegend bei mir zu Hause laut ist, kann ich am Tage zu Hause nicht lernen.
  13. 日本には、ドイツ人には珍しくて、おいしい果物がいくつかあります。
    In Japan gibt es einige Früchte, die für Deutsche ungewöhnlich, aber schmackhaft sind.
  14. 買物をする時は、よく考えて買った方がいいです。
    Es ist besser, beim Einkaufen erst gut zu überlegen und dann zu kaufen.
  15. きょうの日本語の試験が心配で、きのうは一晩中起きて勉強していました。
    Weil mich die heutige Japanisch-Prüfung nervös gemacht hat, bin ich gestern die ganze Nacht aufgeblieben und habe gelernt.
  16. あしたまでにこのテキストを訳して、私のところに持って来て下さい。
    Übersetzen Sie bitte bis morgen diesen Text und bringen Sie ihn mir mit!
  17. 山田さんは親切でいい人です。
    Frau Yamada ist freundlich und nett.
  18. この辞書は小さくて、便利です。
    Weil dieses Wörterbuch klein ist, ist es praktisch. oder: Dieses Wörterbuch ist klein und praktisch.
  19. 秋の夜は静かで涼しくて、私は好きです。
    Weil die Herbstabende ruhig und kühl sind, habe ich sie gern.
Das Joshi -te/-de ist eines der polyfunktionalsten Elemente der modernen japanischen Sprache; seine Funktionen unterscheiden sich je nach Stellung und Umgebung im Satz.
-te/-de gehört zu den Setsuzokujoshi und wird an die Ren'yōkei von Yōgen und Jodōshi angefügt. Die Bildung der TE-Formen der Dōshi wurde bereits behandelt (s. 5.4.).
Bei Keiyōshi wird das Joshi -te an die Ren'yōkei auf -ku angefügt.
atarashii ― atarashikute
furui ― furukute
atsui ― atsukute
nai ― nakute
Für die Keiyōdōshi und das Jodōshi da/desu existiert keine eigentliche TE-Form: hier übernimmt die einfache Ren'yōkei auf -de bzw. die Form de diese Funktion (de aru in der Funktion der Kopula bildet regelmäßig de atte).
Die Grundfunktion der TE-Form besteht in der Verkettung von Prädikaten, wobei ein Prädikat inhaltlich mit einem folgenden verknüpft wird. Diese verknüpften Prädikate können sein: Auch die einfache Ren'yōkei kann mehrere Prädikate verbinden: sie ordnet sie auf gleicher Ebene an (vgl. 7.1.). Dagegen impliziert die Verbindung der Prädikate mit Hilfe der TE-Form oft eine zeitliche Aufeinanderfolge, die sich häufig aus den in den Dōshi ausgedrückten Handlungen ergibt (s. besonders Satz 1, 3, 4, 11, 16). Die mit der TE-Form verbundenen Prädikate können daher in ihrer Reihenfolge nicht vertauscht werden (im Gegensatz zu denen, die mit einer Ren'yōkei verbunden sind). Ein mit -te/-de gekennzeichnetes Prädikat ist inhaltlich eine Erläuterung für einen nachfolgend genannten Sachverhalt.
… Yōgen + -te/-de … Yōgen + -te/-de … Yōgen (SK)
|— —^ |— —^
Es muss jedoch nicht immer das unmittelbar folgende Prädikat sein, das inhaltlich näher ergänzt wird und das mit dem durch -te/-de gekennzeichneten Prädikat verkettet ist .
… Yōgen + -te/-de … Yōgen (RT) + M … Yōgen (SK)
|— —^
oder:
… Yōgen + -te/-de … Yōgen (RT) + M … Yōgen (SK)
|— — —^
Das Joshi -te/-de ist demnach ein rein formales Kennzeichen für die Aneinanderreihung von Handlungen, Merkmalen oder Zuständen; über die inhaltlichen Beziehungen der verknüpften Prädikate untereinander wird dadurch nichts ausgesagt. Daher ist die Übersetzung ins Deutsche ausgesprochen kontextabhängig.
Bei einer einfachen Aufzählung oder Aufeinanderfolge kann für die Übersetzung ins Deutsche „und“ oder „und dann“ gewählt werden (s. Satz 1, 17, 18). Häufig kommen für die Wiedergabe Adverbialsätze in Frage.
So kann ein mit der TE-Form schließender Teilsatz einen Grund oder eine Ursache für den im folgenden Prädikat genannten Sachverhalt angeben. Die Übersetzung kann dann mit einem Kausalsatz erfolgen (vgl. dazu auch Satz 2, 10, 12, 15, 18, 19).
  1. 私は家に本を忘れて大学に行きました。
    (Das Buch zu Hause vergessen habend, ging ich in die Universität.)
    Ich ging in die Universität ohne Buch.
    Ich ging in die Universität, hatte aber das Buch zu Hause vergessen.
    Ich ging in die Universität, obwohl ich das Buch zu Hause vergessen hatte.
Häufig geben die Prädikate in der TE-Form die Art und Weise der Ausführung der nachfolgenden Handlung an (s. dazu auch Satz 6, 7, 9).
Die mit dem Joshi -te/-de gebildeten Formen der Yōgen sind in bezug auf Tempus und Modus indifferent. Angaben dazu müssen aus dem Schlußprädikat des Satzes abgeleitet werden (s. besonders Satz 4, 5, 11, 16).

In der modernen japanischen Sprache gibt es eine Reihe von erstarrten TE-Formen, die durch häufigen Gebrauch in andere Wortarten übergegangen sind (Setsuzokushi, Fukushi), z. B.:

初めて hajimete(F) zum ersten Mal
従って shitagatte(SZ) folglich, demnach
そうして
そして 
sōshite/
soshite
(SZ) und, und dann
重ねて kasanete(F) wiederholt, noch einmal
かえって kaette(F) im Gegenteil, umgekehrt
決して(+Neg.) kesshite(F) keineswegs, überhaupt nicht

Daneben werden von vielen Verben die TE-Formen sehr oft in festem Sinnzusammenhang gebraucht, so dass sie beinahe den Charakter von Joshi tragen.

Bereits bekannte Formen sind:
にとって … NI totte für, genommen für
について … NI tsuite über, hinsichtlich, bezüglich
として … TO shite als, in der Eigenschaft von
に対して … NI taishite gegenüber, entgegen; für, zu
によって … NI yotte gemäß, laut; auf Grund von, durch, wegen; abhängig von
 
Weitere wichtige Formen sind:
において … NI oite in, auf (lokal, temporal)
に関して … NI kanshite hinsichtlich, in bezug auf
に関連して … NI kanren shite im Zusammenhang mit
をもって … WO motte mit, vermittels, durch
につれて … NI tsurete mit, in Begleitung von
に従って … NI shitagatte in dem Maße wie, infolge von, je … desto
に応じて … NI ōjite entsprechend, gemäß, nach
に並んで … NI narande neben (meist lokal)

18.2.   Rentaishi 連体詞

  1. こんな色は、母には似合わないと思います。
    Ich glaube, eine solche Farbe steht meiner Mutter nicht.
  2. 家の隣に大きなスーパーマーケットがあります。
    Neben meinem Haus ist eine große Kaufhalle.
  3. 小川さんは大した学者です。
    Herr Ogawa ist ein großer Wissenschaftler.
Die Rentaishi 連体詞 bilden im Japanischen eine Wortart, die keine Entsprechung im Deutschen hat. Rentaishi stehen nur attributiv zu Taigen, insbesondere zu Meishi; sie können in keiner anderen syntaktischen Funktion als der des Attributs auftreten. Rentaishi sind selbständige und nichtflektierbare Wörter.
Schon in den bisherigen Lektionen sind einige Rentaishi vorgekommen, wie z. B.:
この dieser hier
その dieser, jener
あの jener da, jener dort
どの welcher (bei Auswahlmöglichkeit)
あらゆる alle möglichen
どんな was für ein, was für welche
ある irgendein, ein gewisser
Weitere wichtige Rentaishi sind:
大した groß, bedeutend, erstaunlich
いわゆる sogenannter
こんな solcher wie dieser hier
そんな solcher wie dieser da
あんな solcher wie jener dort
いかなる welcher (betont; nicht Umgangssprache)
大きな groß
小さな klein

Weiter