Lektion 23, Grammatik
23.1. Das Jodōshi -(ra)reru (ら)れる
- 日本ではトーマス・マンの作品はほとんど全部訳されています。
In Japan sind fast alle Werke von Thomas Mann übersetzt.
- あしたは天気が悪くなると予想されます。
Es wird für morgen schlechtes Wetter erwartet.
- 日本では外国文学の作品がよく買われます。
In Japan werden Werke der ausländischen Literatur gern gekauft.
- クレーマさんの家では、食卓の上にいつもきれいな花が飾られています。
Bei Herrn Kremer zu Hause stehen immer schöne Blumen auf dem Esstisch.
- シュルツさんは学生の中から選ばれて、モスクワに留学しました。
Herr Schulz wurde aus dem Kreis der Studenten ausgewählt und ging nach Moskau zum Studium.
- 友だちに試験の日を聞かれましたが、私もはっきり知りません。
Ich wurde von meinem Freund nach den Prüfungstagen gefragt, aber ich weiß es selbst nicht genau.
- 私が買った誕生日のプレゼントは、母にとても喜ばれました。
Das Geburtstagsgeschenk, das ich gekauft hatte, wurde von der Mutter mit großer Freude aufgenommen.
- この辞書は小さくて便利なので、よく学生に使われています。
Weil dieses Wörterbuch klein und praktisch ist, wird es von Studenten viel benutzt.
- 小川さんは子供の時、おばさんに育てられました。
Herr Ogawa wurde als Kind von seiner Tante aufgezogen.
- 私は困った時、よく友だちに助けられました。
Mir wurde oft von Freunden geholfen, wenn ich in Schwierigkeiten war.
- 小川先生から日本の経済問題について、くわしく説明されましたが、よくわからない点がありました。
Von Herrn Ogawa wurde uns hinsichtlich der Probleme der japanischen Wirtschaft vieles ausführlich erklärt, aber es gab einiges, das uns nicht ganz verständlich war.
- 私は友だちからの電話で、きょうの視察について初めて教えられました。
Durch den Telefonanruf meines Freundes erfuhr ich zum ersten Mal von der heutigen Besichtigung.
- きのうの「三文オペラ」は働く人々によって上演されました。
Die „Dreigroschenoper“ gestern wurde von Arbeitenden aufgeführt.
- 猫に魚を食べられてしまいました。
Die Katze hat mir den Fisch aufgefressen.
- 突然犬に吠えられて、びっくりしてしまいました。
Ich war erschrocken, weil ich plötzlich von einem Hund angebellt wurde.
- 母に友だちからの手紙を読まれてしまいました。
Es ist mir unangenehm, dass der Brief des Freundes von meiner Mutter gelesen wurde.
- 秘書に休まれてしまったので、きょうはあまり仕事ができませんでした。
Weil die Sekretärin heute nicht kam ( = ich war in Schwierigkeiten, weil sie gefehlt hat), konnte ich nicht allzu viel arbeiten.
- 人に笑われるのが好きな人はいません。
Leute, die es gern haben, von anderen ausgelacht zu werden, gibt es nicht.
- 約束の時間より早く友だちに来られて、私はとても困りました。
Weil mein Freund früher als vereinbart kam, war ich in großer Verlegenheit.
23.1.1.
Das Jodōshi -(ra)reru hat in der modernen japanischen Sprache mehrere
Funktionen (vgl. 22.2.). Hier ist es Kennzeichen dafür, dass der im betreffenden
Satz enthaltene Handlungsablauf als Vorgang dargestellt ist, von
dem der vor GA, WA oder auch MO stehende Teil betroffen ist.
In Abhängigkeit von der Valenz des Dōshi können Ergänzungen, wie
Objekte oder Adverbialbestimmungen, bei ihm stehen, d. h., direkte
Objekte können bei Tadōshi erhalten bleiben (s. auch Satz 6). Der
Handlungsablauf in der Prädikatsphrase bleibt unverändert, und erst
durch das nachfolgende Jodōshi -(ra)reru wird er auf seinen Bezugspunkt
– im einfachen Hauptsatz auf die Satzspitze – zurückgelenkt.
Diene Konstruktion wird im Deutschen überwiegend mit dem Passiv
wiedergegeben.
Auch für die japanischen Strukturen kann man den Terminus Passiv
(受身 うけみ) verwenden. Dabei muss aber in Betracht gezogen werden,
dass das japanische Passiv dem deutschen Passiv nicht gleichzusetzen ist:
der Passivsatz ist nicht einfach die Umkehrung des Aktivsatzes. Daher
kann auch an Jidōshi – selbst wenn es sich um Verben der Bewegung
handelt – das Jodōshi -(ra)reru in seiner Passivfunktion angefügt
werden.
-(ra)reru wird an die Mizenkei angeschlossen und wie ein Verb der
Ichidan-katsuyō flektiert (vgl. 22.2.).
| Mizenkei | -(ra)reru | |
---|
|
---|
miru | mi- | + rareru | mirareru
|
oshieru | oshie- | + rareru | oshierareru
|
kau | kawa- | + reru | kawareru
|
kaku | kaka- | + reru | kakareru
|
yakusu | yakusa- | + reru | yakusareru
|
matsu | mata- | + reru | matareru
|
yomu | yoma- | + reru | yomareru
|
erabu | eraba- | + reru | erabareru
|
toru | tora- | + reru | torareru
|
Für suru und kuru lauten die entsprechenden Formen sareru und
korareru.
Agensangahen werden als adverbiale Ergänzungen zum Prädikat
konstruiert. Am häufigsten tritt das Joshi NI zur Bezeichnung des
Handlungsträgers auf, vor allem, wenn dieser belebt ist (s. Satz 6 – 10).
Auch das Joshi KARA kann das Agens bezeichnen. Dabei ist die
Bedeutung von KARA zu berücksichtigen: es steht oft im Zusammenhang
mit Verben, die einen Ausgangspunkt (von … her) beinhalten (s. Satz 11).
Für unbelebte Handlungsträger, die eine Ursache, ein Mittel o. ä. für den
beschriebenen Vorgang darstellen, wird das Joshi DE verwendet (s. Satz
12).
NI yotte trifft man vorwiegend im schriftlichen Gebrauch der Sprache an,
es wird für belebte und unbelebte Handlungsträger benutzt (s. Satz 13).
23.1.2.
Bei manchen Tadōshi und sehr häufig bei Jidōshi hat eine Passivkonstruktion
zusätzlich die Bedeutung, dass die betreffende Handlung
oder der Vorgang mehr oder weniger unangenehm, unerwünscht oder
unerwartet ist (s. Satz 14 – 19). Diese Bedeutungsnuance ist jedoch stark
vom Kontext oder der Situation abhängig. Das Unangenehme der Situation
kann lexikalisch durch Adverbien oder komaru, shimau usw. noch
hervorgehoben werden. Hier ist die Übersetzung ins Deutsche in vielen
Fällen nicht mehr mit dem Passiv möglich.
23.1.3.
- 彼の言うことは全然信じられません。
Ich glaube überhaupt nicht, was er sagt.
- ベルカーさんが日本語を話せるとは思われません。
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Herr Berger Japanisch sprechen kann.
- この点が日本文化の一番おもしろい点だと考えられます。
Mir scheint dieser Aspekt der interessanteste in der japanischen Kultur zu sein.
Bei einigen Verben hat sich eine alte Form des Passivs erhalten: das
Medium. Es bezeichnet einen Vorgang, der ohne Bewirken eines Agens
zustande kommt, daher fehlen in solchen Sätzen Agensangaben. Mediale
Verben verhalten sich syntaktisch wie Jidōshi. Zu den Verben, die häufig
im Medium verwendet werden, gehören u. a.:
思う | ― | 思われる
|
考える | ― | 考えられる
|
信じる | ― | 信じられる
|
感じる | ― | 感じられる
|