Lektion 10, Grammatik
10.1. Adverbiale Ergänzungen (1)
In den bisherigen Texten waren die Prädikate auf verschiedene Weise
adverbial ergänzt.
Fukushi wie yoku, itsumo, zuibun, totemo, hijō ni sowie amari + Negation
und zenzen + Negation traten in der Funktion von Modalbestimmungen
auf.
- 日本の夏はとても暑いです。
Der Sommer in Japan ist sehr heiß.
- 随分高い本ですね。
Das ist aber ein ziemlich teures Buch.
- 特にシュルツさんは日本語が上手です。
Besonders Herr Schulz ist in Japanisch gut.
- この本はあまりおもしろくありません。
Dieses Buch ist nicht allzu interessant.
- きょうは全然テレビを見ません。
Heute sehe ich überhaupt nicht fern.
Mit Hilfe bestimmter Joshi wie NI, DE, MADE, KARA, E und TO wurden
adverbiale Bestimmungen zum Prädikat gekennzeichnet.
In den vorangehenden Lektionen traten bestimmte Meishi auch ohne
nachfolgendes Joshi als Adverbialbestimmung auf; diese Möglichkeit ist
auf solche Meishi beschränkt, die Zeit- oder Mengenangaben beinhalten,
wie z. B. ima, kyō, kinō, saikin, rainen, mainichi, tokidoki, takusan usw.
- 私は毎日三時間日本語を勉強します。
Ich lerne jeden Tag drei Stunden (lang) Japanisch.
- 毎年夏には田中さんは北海道で過ごします。
Den Sommer verbringt Herr Tanaka jedes Jahr in Hokkaidō.
- アレキサンダー広場の本屋で本を一冊買いました。
In der Buchhandlung am Alexanderplatz habe ich ein Buch gekauft.
- 京都には外国人の観光客がたくさん来ます。
Nach Kyōto kommen viele ausländische Touristen.
In dieser Lektion fungieren Keiyōshi und Keiyōdōshi in einer bestimmten
morphologischen Form als Adverbialbestimmung.
- きのうの夜は風が強く吹きました。
Gestern abend wehte der Wind stark.
- 日本美術の本をとてもおもしろく読みました。
Ich habe mit großem Interesse ein Buch über die japanische Kunst gelesen.
- レムケさんは日本料理をおいしく食べました。
Herrn Lemke hat das japanische Essen gut geschmeckt.
- 京都には歴史的に重要な建物がたくさんあります。
In Kyōto gibt es viele historisch bedeutende Gebäude.
- 私はベルリンの人口を正確には知りません。
Ich kenne die Einwohnerzahl von Berlin nicht ganz genau.
- 姉は午前中台所をきれいに掃除しました。
Meine ältere Schwester hat vormittags die Küche ganz sauber gemacht.
Diese adverbial gebrauchte Form ist bei den Keiyōshi formal identisch mit
der Ren'yōkei. Sie wird gebildet, indem die Endung -i durch -ku
ersetzt wird.
ii/yoi | ― | yoku
|
atarashii | ― | atarashiku
|
suzushii | ― | suzushiku
|
furui | ― | furuku
|
Bei den Keiyōdōshi wird die Form gebildet, indem die Endung -da bzw.
-desu durch -ni ersetzt wird.
shizuka da/desu | ― | shizuka ni
|
nigiyaka da/desu | ― | nigiyaka ni
|
dentōteki da/desu | ― | dentōteki ni
|
Diese morphologische Form der Keiyōshi und Keiyōdōshi, die syntaktisch
selbständig in der Funktion einer Adverbialbestimmung, in der Regel als
Modalbestimmung, auftritt, wird als Fukushikei 副詞形 bezeichnet.
- きょうは一日中仕事をしましたが、全然疲れませんでした。
Heute habe ich den ganzen Tag lang gearbeitet, aber ich bin überhaupt nicht müde geworden.
- 私はきのうは家に帰りませんでした。
Gestern bin ich nicht nach Hause gegangen.
- 歴史博物館の見学はおもしろくありませんでした。
Die Besichtigung des historischen Museums war nicht interessant.
- 先生の家まであまり遠くありませんでした。
Bis zum Lehrer nach Hause war es nicht allzu weit.
- 新宿は夜の十時過ぎも静かではありませんでした。
In Shinjuku war es sogar nach 10 Uhr abends nicht ruhig.
- 木村さんは旅行が好きではありませんでした。
Herr Kimura mochte das Reisen nicht.
- それはひかり号ではありませんでした。
Das war kein Hikari.
- それは母からの手紙ではありませんでした。
Das war kein Brief von der Mutter.
Diese Form wird wie folgt gebildet:
Bei den Dōshi wird an -masen das Jodōshi desu in der Form deshita
angefügt.
taberu | → | tabemasen | → | tabemasen deshita
|
miru | → | mimasen | → | mimasen deshita
|
kaku | → | kakimasen | → | kakimasen deshita
|
yomu | → | yomimasen | → | yomimasen deshita
|
iru | → | imasen | → | imasen deshita
|
aru | → | arimasen | → | arimasen deshita
|
suru | → | shimasen | → | shimasen deshita
|
kuru | → | kimasen | → | kimasen deshita
|
Bei den Keiyōshi wird ebenfalls deshita an die negative Form angefügt.
tanoshii | → | tanoshiku arimasen | → | tanoshiku arimasen deshita
|
oishii | → | oishiku arimasen | → | oishiku arimasen deshita
|
ōkii | → | ōkiku arimasen | → | ōkiku arimasen deshita
|
Die Keiyōdōshi bilden entsprechend:
shizuka desu | → | shizuka de wa arimasen | → | shizuka de wa arimasen deshita
|
kirei desu | → | kirei de wa arimasen | → | kirei de wa arimasen deshita
|
suki desu | → | suki de wa arimasen | → | suki de wa arimasen deshita
|
Für das Jodōshi desu in der Funktion der Kopula lautet die Form:
de wa arimasen deshita
Neben den mit arimasen deshita gebildeten Formen werden in der modernen
Umgangssprache häufig Formen mit nakatta desu gebraucht.
Auch bei den Dōshi treten analog gebildete Formen mit -nai desu bzw. -nakatta desu auf, die
jeweils an die Mizenkei (vgl. 8.2.) angefügt werden.
tanoshiku arimasen deshita | ― | tanoshiku nakatta desu
|
suki de wa arimasen deshita | ― | suki de wa nakatta desu
|
de wa arimasen deshita | ― | de wa nakatta desu
|
yomimasen deshita | ― | yomanakatta desu
|
(yomimasen | ― | yomanai desu)
|