Lektion 10, Grammatik

10.1.   Adverbiale Ergänzungen (1)

In den bisherigen Texten waren die Prädikate auf verschiedene Weise adverbial ergänzt.
Fukushi wie yoku, itsumo, zuibun, totemo, hijō ni sowie amari + Negation und zenzen + Negation traten in der Funktion von Modalbestimmungen auf.
  1. 日本の夏はとても暑いです。
    Der Sommer in Japan ist sehr heiß.
  2. 随分高い本ですね。
    Das ist aber ein ziemlich teures Buch.
  3. 特にシュルツさんは日本語が上手です。
    Besonders Herr Schulz ist in Japanisch gut.
  4. この本はあまりおもしろくありません。
    Dieses Buch ist nicht allzu interessant.
  5. きょうは全然テレビを見ません。
    Heute sehe ich überhaupt nicht fern.
Mit Hilfe bestimmter Joshi wie NI, DE, MADE, KARA, E und TO wurden adverbiale Bestimmungen zum Prädikat gekennzeichnet.

In den vorangehenden Lektionen traten bestimmte Meishi auch ohne nachfolgendes Joshi als Adverbialbestimmung auf; diese Möglichkeit ist auf solche Meishi beschränkt, die Zeit- oder Mengenangaben beinhalten, wie z. B. ima, kyō, kinō, saikin, rainen, mainichi, tokidoki, takusan usw.

  1. 私は毎日三時間日本語を勉強します。
    Ich lerne jeden Tag drei Stunden (lang) Japanisch.
  2. 毎年夏には田中さんは北海道で過ごします。
    Den Sommer verbringt Herr Tanaka jedes Jahr in Hokkaidō.
  3. アレキサンダー広場の本屋で本を一冊買いました。
    In der Buchhandlung am Alexanderplatz habe ich ein Buch gekauft.
  4. 京都には外国人の観光客がたくさん来ます。
    Nach Kyōto kommen viele ausländische Touristen.
In dieser Lektion fungieren Keiyōshi und Keiyōdōshi in einer bestimmten morphologischen Form als Adverbialbestimmung.
  1. きのうの夜は風が強く吹きました。
    Gestern abend wehte der Wind stark.
  2. 日本美術の本をとてもおもしろく読みました。
    Ich habe mit großem Interesse ein Buch über die japanische Kunst gelesen.
  3. レムケさんは日本料理をおいしく食べました。
    Herrn Lemke hat das japanische Essen gut geschmeckt.
  4. 京都には歴史的に重要な建物がたくさんあります。
    In Kyōto gibt es viele historisch bedeutende Gebäude.
  5. 私はベルリンの人口を正確には知りません。
    Ich kenne die Einwohnerzahl von Berlin nicht ganz genau.
  6. 姉は午前中台所をきれいに掃除しました。
    Meine ältere Schwester hat vormittags die Küche ganz sauber gemacht.
Diese adverbial gebrauchte Form ist bei den Keiyōshi formal identisch mit der Ren'yōkei. Sie wird gebildet, indem die Endung -i durch -ku ersetzt wird.

ii/yoiyoku
atarashiiatarashiku
suzushiisuzushiku
furuifuruku

Bei den Keiyōdōshi wird die Form gebildet, indem die Endung -da bzw. -desu durch -ni ersetzt wird.

shizuka da/desushizuka ni
nigiyaka da/desunigiyaka ni
dentōteki da/desudentōteki ni

Diese morphologische Form der Keiyōshi und Keiyōdōshi, die syntaktisch selbständig in der Funktion einer Adverbialbestimmung, in der Regel als Modalbestimmung, auftritt, wird als Fukushikei 副詞形 bezeichnet.

10.2. Negative Prädikate mit -ta

  1. きょうは一日中仕事をしましたが、全然疲れませんでした
    Heute habe ich den ganzen Tag lang gearbeitet, aber ich bin überhaupt nicht müde geworden.
  2. 私はきのうは家に帰りませんでした
    Gestern bin ich nicht nach Hause gegangen.
  3. 歴史博物館の見学はおもしろくありませんでした
    Die Besichtigung des historischen Museums war nicht interessant.
  4. 先生の家まであまり遠くありませんでした
    Bis zum Lehrer nach Hause war es nicht allzu weit.
  5. 新宿は夜の十時過ぎも静かではありませんでした
    In Shinjuku war es sogar nach 10 Uhr abends nicht ruhig.
  6. 木村さんは旅行が好きではありませんでした
    Herr Kimura mochte das Reisen nicht.
  7. それはひかり号ではありませんでした
    Das war kein Hikari.
  8. それは母からの手紙ではありませんでした
    Das war kein Brief von der Mutter.
Diese Form wird wie folgt gebildet:

Bei den Dōshi wird an -masen das Jodōshi desu in der Form deshita angefügt.

taberutabemasentabemasen deshita
mirumimasenmimasen deshita
kakukakimasenkakimasen deshita
yomuyomimasenyomimasen deshita
iruimasenimasen deshita
aruarimasenarimasen deshita
surushimasenshimasen deshita
kurukimasenkimasen deshita

Bei den Keiyōshi wird ebenfalls deshita an die negative Form angefügt.

tanoshiitanoshiku arimasentanoshiku arimasen deshita
oishiioishiku arimasenoishiku arimasen deshita
ōkiiōkiku arimasenōkiku arimasen deshita

Die Keiyōdōshi bilden entsprechend:

shizuka desushizuka de wa arimasenshizuka de wa arimasen deshita
kirei desukirei de wa arimasenkirei de wa arimasen deshita
suki desusuki de wa arimasensuki de wa arimasen deshita

Für das Jodōshi desu in der Funktion der Kopula lautet die Form:

de wa arimasen deshita

Neben den mit arimasen deshita gebildeten Formen werden in der modernen Umgangssprache häufig Formen mit nakatta desu gebraucht.
Auch bei den Dōshi treten analog gebildete Formen mit -nai desu bzw. -nakatta desu auf, die jeweils an die Mizenkei (vgl. 8.2.) angefügt werden.

tanoshiku arimasen deshitatanoshiku nakatta desu
suki de wa arimasen deshitasuki de wa nakatta desu
de wa arimasen deshitade wa nakatta desu
yomimasen deshitayomanakatta desu
(yomimasenyomanai desu)

Weiter