Lektion 9, Grammatik
- 私は大学から家まで歩きました。
Ich bin von der Universität bis nach Hause (zu Fuß) gelaufen. (ich lief … / ich war gelaufen …)
- 私は友だちの家を捜しました。
Ich habe das Haus meines Freundes gesucht. (ich suchte … / ich hatte gesucht …)
- 土曜日には夜十一時まで勉強しました。
Am Sonnabend habe ich bis 11 Uhr abends gelernt. (ich lernte … / ich hatte gelernt …)
- 最近ベルリンでも車の数が増えました。
In letzter Zeit hat eich auch in Berlin die Zahl der Autos erhöht.
- 私たちは大阪のホテルに泊まりました。
Wir haben in einem Hotel in Ôsaka übernachtet. (wir übernachteten … / wir hatten übernachtet …)
- 京都の景色はすばらしかったです。
Die Landschaft von Kyōto war herrlich. (d. h., der Sprecher ist nicht mehr in Kyōto)
- ヨーロッパの五月は涼しかったでした。
Der Mai in Europa war kühl. (d. h., der Sprecher ist nicht mehr in Europa)
- ミュラーさんの日本語はとても上手でした。
Herrn Müllers Japanisch war sehr gut. (d. h., der Sprecher beurteilt einen zeitlich zurückliegenden Sachverhalt)
- 京都の郊外は静かでした。
Die Vororte von Kyōto waren ruhig. (d. h., der Sprecher beurteilt die Situation zur Zeit seines Aufenthaltes)
- 兄は五年前までフンボルト大学の学生でした。
Mein älterer Bruder war bis vor fünf Jahren Student der Humboldt-Universität.
- 京都は1868年まで日本の首都でした。
Kyōto war bis 1868 die Hauptstadt Japans.
Das Jodōshi -ta7 gehört zu den grammatischen Morphemen, die die
Beziehungen im Tempussystem der modernen japanischen Sprache
regeln. Es ist flektierbar und kann an Yōgen sowie an bestimmte andere
Jodōshi, wie z. B. -masu und desu, angefügt werden.
Für die Formen der Dōshi auf -masu lautet die entsprechende Form
-mashita.
tabemasu | ― | tabemasita
|
mimasu | ― | mimashita
|
kaimasu | ― | kaimashita
|
norimasu | ― | norimashita
|
yomimasu | ― | yomimashita
|
imasu | ― | imashita
|
arimasu | ― | arimashita
|
shimasu | ― | shimashita
|
kimasu | ― | kimashita
|
Für das Jodōshi desu in der Funktion der Kopula lautet die Form deshita.
Bei den Keiyōshi wird die entsprechende Form gebildet, indem -i desu
durch -katta desu ersetzt wird.
atarashii desu | ― | atarashikatta desu
|
muzukashii desu | ― | muzukashikatta desu
|
hiroi desu | ― | hirokatta desu
|
ōkii desu | ― | ōkikatta desu
|
chikai desu | ― | chikakatta desu
|
ii/yoi desu | ― | yokatta desu
|
Für die Keiyōdōshi lautet die Form:
shizuka desu | ― | shizuka deshita
|
jōzu desu | ― | jōzu deshita
|
yūmei desu | ― | yūmei deshita
|
Durch Anfügen von -ta an das Prädikat beurteilt der Sprecher in der
Regel den gesamten Sachverhalt eines Hauptsatzes als vergangen, d. h.,
die Betrachtzeit liegt vor der Sprechzeit. In diesem Fall kann die Übersetzung
ins Deutsche je nach Kontextzusammenhang mit dem Imperfekt,
dem Perfekt oder dem Plusquamperfekt erfolgen.
-ta ist jedoch nicht immer absolutes Kennzeichen für in der Vergangenheit liegende
Sachverhalte, es hat vielmehr die Funktion, Sachverhalte untereinander zeitlich in
Beziehung zu setzen (relatives Tempussystem). Aktzeit8, Betrachtzeit und Sprechzeit sowie
deren Verhältnis untereinander sind dabei von Bedeutung. Besondere in Satzgefügen muss
diese Tatasche berücksichtigt werden.
7Vgl. die entsprechenden Kapitel in „Sistema vremen v novojaponskom jazyke“ von N. A.
Syromjatnikov, Moskau 1971.
8Vgl. Helbig/Buscha: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht.
Leipzig 1972. S. 121 ff.
9.2. Das Joshi TO と
- 学生たちは中村先生とよく話し合います。
Die Studenten unterhalten sich oft mit Herrn Nakamura.
- 私は兄といっしょに京都に行きました。
Ich bin mit meinem älteren Bruder nach Kyōto gefahren.
- 母はよく妹といっしょに買物に行きます。
Meine Mutter geht oft mit meiner jüngeren Schwester einkaufen.
Das Joshi TO (vgl. 2.1.) zeigt in der Stellung nach Taigen an, dass eine
Handlung zusammen bzw. gemeinsam mit jemandem oder etwas
ausgeführt wird. Zur Verstärkung kann issho ni zugefügt werden.
9.3. Das Joshi E へ
- 私は大抵毎日図書館へ行きます。
Ich gehe fast jeden Tag zur Bibliothek.
- 父はあしたヨーロッパへ出発します。
Mein Vater reist morgen nach Europa ab.
- 京都への旅行は楽しかったです。
Die Reise nach Kyōto hat mir Spaß gemacht.
In der Stellung nach Taigen gibt das Joshi E die Richtung – lokal oder
übertragen – einer Handlung an. Sehr oft steht es daher mit Verben der
Bewegung; in vielen Fällen besteht dann kaum ein semantischer
Unterschied zum Joshi NI, sie sind als Kennzeichen einer Richtungsangabe
miteinander austauschbar. Bei NI ist der Endpunkt der
Bewegung deutlicher, während bei E mehr die Bewegungsrichtung hervorgehoben
wird. Im Unterschied zu NI kann aber auf E das Joshi NO
folgen und somit attributive Ergänzungen bilden (s. Satz 3).