Lektion 36, Grammatik

36.1. Das Jodōshi -sō da そうだ

  1. 雨が降りそうだったので、山田さんは傘を持って出掛けました。
    Weil es nach Regen aussah, ist Herr Yamada mit Schirm losgegangen.
  2. あの人はいつも笑い出しそうな顔をしています。
    Er/sie sieht immer so aus, als ob er/sie gleich anfängt zu lachen.
  3. きょうは早く家に帰れそうだと思っていたのに、仕事が終わらなくて、またおそくなってしまいました。
    Obwohl ich gedacht habe, dass ich heute früher nach Hause kommen könnte, ist es doch leider wieder spät geworden, weil ich mit der Arbeit nicht fertig wurde.
  4. 雪の日には、ころびそうだと思って心配しながら歩いていると、かえって本当にころんでしまうことがよくあります。
    Wenn man bei Schnee vorsichtig geht, um nicht hinzufallen, passiert es häufig erst recht, dass man wirklich hinfällt.
  5. 眠れそうもなかったので、起きて本を読み始めました。
    Da ich sowieso nicht mehr hätte schlafen können, bin ich aufgestanden und habe angefangen (,ein Buch) zu lesen.
  6. 友だちに助けてもらえそうもなかったので、大変でしたが、この仕事は全部ひとりでやりました。
    Da ich den Eindruck hatte, dass ich von den Freunden keine Unterstützung bekommen würde, habe ich die ganze Arbeit allein gemacht, obwohl es mir nicht leicht fiel.
  7. 中村さんが私と話したそうな様子だったので、みんなが帰って教室にだれもいなくなるまで待っていました。
    Weil ich den Eindruck hatte, dass Herr Nakamura mit mir sprechen wollte, habe ich gewartet, bis alle gegangen waren und niemand mehr im Seminarraum war.
  8. あの人は自分の若い頃の経験をいつも楽しそうに話します。
    Er erzählt immer lustig über seine Erlebnisse aus der Jugendzeit.
  9. 鈴木さんはちょっと見たところはおとなしそうですが、本当は感情の激しい人です。
    Herr Suzuki macht zwar auf den ersten Blick einen ruhigen Eindruck, aber er ist in Wirklichkeit temperamentvoll.
  10. 加藤さんは何も言いませんでしたが、足の怪我がとても痛そうに見えました。
    Herr Katō hat zwar nichts gesagt, aber die Verletzung am Bein schien doch sehr schmerzhaft zu sein.
  11. 父が思ったより元気そうだったので、安心しました。
    Ich war sehr beruhigt, weil mir mein Vater gesünder erschien, als ich gedacht hatte.
  12. あまりおもしろくなさそうなので、きょうの会議には行かないことにしました。
    Weil mir die Sitzung heute nicht allzu interessant zu sein scheint, habe ich mich entschlossen, nicht hinzugehen.
  13. ミュラーさんは口ではいやだと言いながら、あまりいやでもなさそうな顔をしています。
    Obwohl Herr Müller sagt, dass es ihm unangenehm sei, scheint es ihm doch nicht allzu unangenehm zu sein.
Dieses Jodōshi ist nicht identisch mit dem gleichlautenden Jodōshi -sō da in 32.1. Es wird bei Dōshi und Jodōshi, die wie Dōshi flektiert werden, an die Ren'yōkei angeschlossen (s. Satz 1 – 6).

Bei Keiyōshi, Keiyōdōshi sowie dem Jodōshi -tai wird es an den Stamm angeschlossen (s. Satz 7 – 11); dabei ist zu beachten, dass bei yoi und (-)nai zwischen Stamm und -sō da die Silbe -sa eingeschoben wird (s. Satz 12, 13).

mirumisō da
taberutabesō da
hanasuhanashisō da
tatsutachisō da
shinushinisō da
yomuyomisō da
torutosisō da
yobuyobisō da
 
waruiwarusō da
atarashiiatarashisō da
yoiyosasō da
 
shizuka dashizukasō da
kirei dakireisō da
 
-(sa)seru-(sa)sesō da
-(ra)reru-(ra)resō da
-tagaru-tagarisō da
(-)nai(-)nasasō da
-tai-tasō da
Das Jodōshi -sō da wird wie ein Keiyōdōshi flektiert. Die negative Form lautet -sō MO nai. In einem Test der -masu/-desu-Ebene wird die Endung -da durch -desu ersetzt.

Durch das Jodōshi -sō da wird gekennzeichnet, dass es sich um die persönliche Vermutung oder den Eindruck des Sprechers bzw. Subjekts handelt, d. h., der Sprecher bzw. das Subjekt schlußfolgert oder urteilt auf Grund äußerer, beobachtbarer Erscheinungen oder Faktoren (daher häufig zusammen mit 気がする、 感じだ u. a.). Die Übersetzung ins Deutsche ist oft durch „es scheint (mir), dass …“, „(mir) kommt es so vor, als ob …“, „ich habe den Eindruck, dass …“, „es sieht so aus, als ob …“ möglich.

36.2.   Das Joshi DAKE だけ

  1. あの映画には五百人だけが入れます。
    In dieses Kino passen (genau/nicht mehr als) 500 Menschen hinein.
  2. 先週は日本語の単語を二十だけ覚えました。
    Letzte Woche habe ich nur 20 japanische Vokabeln gelernt.
  3. 川田さんは小さいかばんだけ持ってヨーロッパ旅行に出掛けました。
    Herr Kawada ist nur mit einer kleinen Tasche nach Europa gefahren.
  4. このことはあなたにだけお話ししました。
    Dies habe ich nur Ihnen erzählt.
  5. 私の東京到着時間は大野さんに電報でだけ知らせておきました。
    Meine Ankunftszeit in Tōkyō habe ich Herrn Ôno nur telegrafisch mitgeteilt.
  6. 時間がないので、あいさつするだけで帰りたいと思います。
    Weil ich keine Zeit habe, möchte ich euch nur begrüßen und dann gehen.
  7. 考えるだけで何もしないのは困ります。
    Nur zu denken und nichts zu tun, ist unsinnig.
  8. フランクさんは音楽が大好きで、ちょっと聞いただけで、だれの音楽かすぐわかります。
    Herr Frank liebt die Musik sehr, er hört nur ein wenig (von einem Stück) und weiß sofort, von wem die Musik ist.
  9. 今晩はどうぞ飲みたいだけ飲んで下さい。
    Bitte trinken Sie heute abend so viel, wie Sie wollen.
  10. 毎日忙しいだけで、ゆっくり本を読む時間がありません。
    Ich habe jeden Tag nichts anderes als viel Arbeit und keine Zeit, in Ruhe ein Buch zu lesen.
  11. あの人はただがんこなだけの人です。
    Er ist nichts weiter als ein Starrkopf.
  12. 森先生はいい先生だっただけに、病気になってしまったのは非常に残念です。
    Gerade weil Herr Mori ein guter Lehrer war, ist es sehr bedauerlich, dass er krank geworden ist.
  13. 問題が複雑なだけに、簡単には解決されないでしょう。
    Gerade weil die Probleme so kompliziert sind, werden sie wohl nicht so einfach zu lösen sein.
  14. シュルツさんは偉い学者だけあっていつも他人の意見をよく理解しようとします。
    Gerade weil Herr Schulz ein hervorragender Wissenschaftler ist, versucht er immer, die Meinung der anderen (gut) zu verstehen.
  15. ランゲさんは十年間も熱心に勉強しただけあって、日本語がとても上手です。
    Eben weil Frau Lange zehn Jahre eifrig Japanisch gelernt hat, ist sie sehr gut (im Japanischen).
  16. あの医者は村の人々に尊敬されるだけのことがあります。
    Es hat schon seine Gründe, dass dieser Arzt von den Dorfbewohnern geachtet wird.
  17. 日本の経済は研究するだけのことがあります。
    Es lohnt sich, die japanische Wirtschaft zu erforschen.
  18. 人は威張らば威張るだけ他人にきらわれます。
    Je mehr einer angibt, desto mehr wird er von den anderen gemieden.
DAKE gehört zu den Fukujoshi; es übt ähnlich wie BAKARI (vgl. 36.5.) abhängig von seiner Stellung im Satz verschiedene Funktionen aus.

Nach Mengen-, Zeit- oder Zahlenangaben gibt DAKE den genauen Umfang an. Es ist nicht immer übersetzbar, bei kleinen Mengen kann es manchmal mit „nur“ übersetzt werden (s. Satz 1, 2).

In allen anderen Fällen wird durch DAKE eine genaue, exakte Eingrenzung auf den Gegenstand, die Person oder den Sachverhalt ausgedrückt; es steht teilweise dem Fukujoshi BAKARI nahe, die Ausschließlichkeit oder Eingrenzung ist jedoch stärker. Kakujoshi oder das Joshi WA können mit DAKE stehen, wenn die syntaktische Funktion des Komplexes nicht eindeutig ist, fallen jedoch oft aus.

Dabei stehen die Joshi WA, GA, NO und WO  n a c h  DAKE, die Joshi KARA und MADE  v o r  DAKE; die Joshi NI, DE, E und TO können vor oder nach DAKE stehen.

Nach Taigen wird DAKE in der Bedeutung „nur“, „allein“, „ausschließlich“ (s. Satz 3 – 5) und nach Dōshi, Keiyōshi sowie Keiyōdōshi in der Bedeutung „nichts anderes als“, „nichts weiter als“, „nur“ gebraucht (s. Satz 6 – 11).

Die Strukturen „Prädikat + DAKE NI“ oder „Prädikat + DAKE atte“ geben einen sehr betonten Grund an; bei DAKE NI folgen im Hauptsatz oftmals irgendein Bedauern, eine Enttäuschung oder irgendwelche objekiven Hindernisse (s. Satz 12, 13); bei DAKE atte folgen im Hauptsatz meistens Aussagen, die irgendwie ein positives, erfreuliches Ergebnis beinhalten (s. Satz 14, 15).

Die Struktur „Dōshi + DAKE NO koto GA/WA aru“ drückt aus, dass es ausreichend Gründe gibt oder dass es sich lohnt, die betreffende Handlung auszuführen (s. Satz 16, 17).

Die Struktur „Yōgen + -ba + Yōgen + DAKE“ kennzeichnet wie die Struktur „Yōgen + -ba + Yōgen + hodo“ (vgl. 31.2.2.) eine parallel verlaufende Entwicklung zwischen dem Sachverhalt den Rentaisatzes und dem des Hauptsatzes, jedoch ist die Parallelität stärker abgegrenzt, etwa in dem Sinn „genau in dem Maße wie“ (s. Satz 18).

36.3.   Junjo-Sūshi 順序数詞

Zur Kennzeichnung einer Reihenfolge gibt es im Japanischen mehrere Möglichkeiten; die wichtigsten sind in der Tabelle gezeigt. Die Übersetzung ins Deutsche ist meistens nur mit den deutschen Ordinalia möglich. Umgekehrt sind jedoch bei der Übertragung ins Japanische die inhaltlichen Nuancen zu beachten.

 第  +一、二、三…erstens, zweitens usw.
(第)+一、二、三、…Folge, Aufeinanderfolge (meistens zeitlich)
(第)+一、二、三、…Rang, Stellung
(第)+一、二、三、…とうGrad, Klasse, Reihe
(第)+一、二、三、…りゅうStil, Klasse
(第)+一、二、三、…ばん (+目)Runde, Reihe, Nummer
(第)+一、二、三、…かい (+目)Mal (vorgesehen, oft erwartet)
(第)+一、二、三、… (+目)Mal (Zufall, oft unerwartet)
(第)+一、二、三、…だい (+目)Generation, Folge, Dynastie
一つ、二つ、三つ+目
一、二、三+ Sūryō-Sūshi +目
Reihenfolge

Vergleichen Sie dazu die folgenden Beispiele:

  1. まず第一に注意しなければならないのは、漢字の書き方です。
    Worauf man zu allererst achten muss, ist die Schreibweise der Kanji.
  2. 第二次世界大戦後、多くの社会主義国が生まれました。
    Nach dem Zweiten Weltkrieg sind viele sozialistische Länder entstanden.
  3. 日本は世界で第三位の工業国です。
    Japan ist das drittgrößte Industrieland in der Welt.
  4. ミュラーさんはいつも一等の汽車で旅行します。
    Herr Müller fährt immer erster Klasse.
  5. あれは一流の病院です。
    Das ist ein erstklassiges Krankenhaus.
  6. シュルツさんは日本語の試験の結果が十五人の学生のうち三蕃でした。
    Herr Schulz hat von 15 Studenten die drittbeste Japanischprüfung gemacht.
  7. 森さんはきょう十回目のヨーロッパ旅行に出掛けます。
    Herr Mori tritt heute seine 10. Europareise an.
  8. きょうは今週三度目の朝寝坊をしてしまいました。
    Ich habe heute das dritte Mal in dieser Woche verschlafen.
  9. 中村氏はこのホテルの三代目の支配人です。
    Nakamura ist der dritte Direktor dieses Hotels.
  10. 渋谷から二つ目の駅で降りて下さい。
    Steigen Sie bitte auf der zweiten Station nach Shibuya aus!

36.4.   Meishi-Bildung (Wortbildung 5)

36.4.1.

Neben den einfachen Meishi wie 山、川、花、大学、先生 u. a. gibt es mehrere Typen abgeleiteter Meishi. Zu den einfachen Ableitungen gehören die Ren'yōkei von Dōshi und Keiyōshi (letztere zahlenmäßig gering) sowie Ableitungen mit Hilfe der Suffixe -sa und -mi. Darüber hinaus gibt es zahlreiche zusammengesetzte Meishi (Fukugō-Meishi 複合名詞). Diese Ableitungen sind nicht immer in den Wörterbüchern aufgeführt. Die wichtigsten Typen werden daher in den nachfolgenden Tabellen überblicksweise angegeben. Es empfiehlt sich jedoch für den Ausländer, solche Ableitungen nicht selbst vorzunehmen.

RY von D考え、休み、帰り、片付け
RY von KY近く、遠く、多く
Stamm von KY/KYD + -sa早さ、深さ、むし暑さ、豊かさ、複雑さ
Stamm von KY + -mi弱み、深み

Die Bildungen mit dem Suffix -mi tragen abstrakten Charakter; sie sind nur bei Keiyōshi möglich. Vergleichen Sie:

あの川の深さは約十メートルぐらいです。
Jener FIuß ist ungefähr 10 Meter tief.

あの人は深みのある人です。
Er ist ein tiefgründiger Mensch.

36.4.2. Fukugō-Meishi 複合名詞

M + M運動不足、女子学生、買物袋、洋服だんす、年下
RY von D + M乗り心地、飲み物、忘れ物、消しゴム、笑い声、着物
M + RY von D冬休み、年寄り、里帰り、金持ち、人通り
RY von D + RY von D知り合い、居眠り、話し合い、言い過ぎ、付き合い、引き出し
Stamm von KY + M長靴、久し振り、青空、
悪者わるもの (Schurke, Bösewicht)
Stamm von KY + RY von D苦笑い、うれし泣き (vor Freude weinen)
長生きながいき (langes Leben)
Stamm von KYD + Mあだ (Spitzname)
おぼろ月 (verschleierter Mond)
Stamm von KYD + RY von D無駄づかい (Verschwendung)
Stamm von KYD + Stamm von KYDきれいずき (reinlichkeitsliebend)
すききらい (gefühls-, geschmacksbetont)
F + Mぼんやり者 (Trödelliese)
ただ事 (etwas ganz Gewöhnliches)
F + RY von Dちょっと見 (flüchtig blicken)
そろそろ歩き (langsam gehen)

Weiter