Schlüssel Lektion 38
Ü 1
- 学生なのだから、もっとまじめに勉強すべきです。
Da er Student ist, müsste er mit viel mehr Ernst lernen.
- 帰るべく用意をしていた時、シュミットさんが質問しに来ました。
Als ich gerade Anstalten traf, nach Hause zu gehen, kam Frau Schulz mit einer Frage zu mir.
- あまり驚いて、答えるべき言葉が一瞬見つかりませんでした。
Vor lauter Überraschung fiel mir im Augenblick kein Wort der Entgegnung ein.
- その決定はとても重要なので、みんなでよくその内容を話し合うべきだと思います。
Da diese Entscheidung äußerst wichtig ist, bin ich der Auffassung, dass sich alle zusammen ausführlich über deren Inhalt aussprechen sollten.
- この問題を一日も早く解決すべき方法を考えましょう。
Denken wir darüber nach, wie dieses Problem möglichst schnell zu lösen ist.
- 他人に与えるべきものを何も持っていない人は、かわいそうな人だと私は思います。
Ich finde diejenigen bedauernswert, die anderen nichts zu geben vermögen.
- 将来についてあまり迷うべきではありません。
Über deine Zukunft solltest du nicht so vage Vorstellungen haben.
- 頼むべきでない人に頼んだのは私の責任です。
Es ist meine Schuld, dass ich jemanden gebeten habe, den man nicht bitten sollte.
- 下宿の部屋代は毎月きちんと払うべきです。
Die Zimmermiete sollte man jeden Monat pünktlich zahlen.
- 意見は、どんなに小さい子供のでも尊重されるべきだと思います。
Auf Meinungen, und sei es die eines noch so kleinen Kindes, sollte man Rücksicht nehmen.
Ü 2
- 今朝朝ご飯を食べずに大学に来たので、とてもお腹が空きました。
Ich habe sehr großen Hunger bekommen, weil ich heute morgen, ohne zu frühstücken, in die Universität gekommen bin.
- 髪をとかさずに学校に行こうとして母に叱られました。
Ich wurde von meiner Mutter ausgeschimpft, als ich mich, ohne mich gekämmt zu haben, auf den Schulweg machen wollte.
- そんなことは気にせずに勉強する方がいいです。
Du solltest lieber lernen, ohne dich um so etwas zu kümmern.
- いつものように目がさめず、起きた時はもう九時過ぎでした。
Ich bin nicht wie üblich wach geworden, sondern es war schon 9 Uhr durch, als ich aufstand.
- あの人はどんな時でもあわてず、落ち着いています。
Sie verliert niemals die Fassung und bleibt immer ruhig.
- 鈴木さんは大学を卒業しましたが、会社に就職せず、大学に残って研究を続けることにしました。
Herr Suzuki hat zwar die Hochschule abgeschlossen, sich aber entschlossen, dort seine Forschungen fortzuführen und nicht eine Stelle in einer Firma anzutreten.
- 時間がなかったので、着替えず、そのままオペラに行きました。
Da ich keine Zeit hatte, habe ich mich nicht umgezogen und bin (so) in die Oper gegangen.
- あしたは遅れずに授業に来て下さい。
Bitte kommen Sie morgen pünktlich zum Unterricht!
- もう一週間も晴れず、本当にいやになります。
Schon eine Woche lang ist trübes Wetter, und mir reicht es wirklich.
- ミュラーさんは働かずに楽な生活をすることばかり考えています。
Herr Müller denkt nur darüber nach, wie er ein bequemes Leben führen kann, ohne zu arbeiten.
Ü 3
- 今晩こそ母に手紙を書くつもりです。
Heute abend will ich bestimmt meiner Mutter (einen Brief) schreiben.
- 方言を話したら、通訳する人こそ迷惑ですよ。
Wenn Sie Dialekt sprechen, ist es gerade für den Dolmetscher erschwerend.
- 日本は国土こそ狭くありませんが、山が多く人が住める土地はあまり広くありません。
Territorial (gesehen) ist Japan zwar nicht klein, aber wegen der vielen Berge ist die Fläche, auf der Menschen leben können, nicht so besonders umfangreich.
- 朝早く出発すればこそ間に合いますが、もう十時ですから、きょうは駄目でしょう。
Wenn wir morgens zeitig aufbrechen, würden wir es schaffen, aber da es schon 10 Uhr ist, ist es heute unmöglich.
- 資料は正確からばこそ価値はあります。
Nur exakte Quellen sind wertvoll.
- 今度の台風は被害こそあまり大きくありませんでしたが、特に風がひどかったです。
Der letzte Taifun hat zwar nicht allzu viele Schäden angerichtet, aber besonders der Sturm war fürchterlich.
- きのうは、自転車から落ちて、怪我こそしませんでしたが、一瞬痛くて立てませんでした。
Gestern bin ich mit dem Fahrrad gestürzt, verletzt habe ich mich zwar nicht, aber im Moment tat es so weh, dass ich nicht aufstehen konnte.
- この肉は、古くこそありませんが、あまり質がよくありません。
Alt ist dieses Fleisch gerade nicht, aber auch nicht von besonderer Qualität.
- 外国語はきちんと身につければこそ、役に立ちます。
Erst wenn man sich Fremdsprachen korrekt aneignet, nützen sie einem.
- 気分が悪くこそありませんが、少し熱があります。
Direkt schlecht fühle ich mich nicht, aber ich habe etwas Fieber.
Ü 4
- 時間さえあれば毎週コンサートに行きたいです。
Wenn ich nur Zeit hätte, würde ich jede Woche ins Konzert gehen.
- 部屋は暗くさえなければ少しぐらい狭くてもかまいません。
Es macht mir nichts aus, wenn das Zimmer etwas eng ist, Hauptsache, es ist nicht dunkel.
- そんなことは子供でさえも知っていますよ。
So etwas wissen doch sogar Kinder.
- 山田さんは自分が交通事故に会うなどとは考えさえもしませんでした。
Herr Yamada hat nie einen Gedanken darauf verwendet, dass er selbst einen Verkehrsunfall haben könnte.
- あの人は、後であやまりさえすれば何をしてもいいと思っているようです。
Er denkt offensichtlich, er könne sich alles leisten, wenn er sich nur hinterher entschuldigt.
- あした暇さえあれば是非いっしょに映画に行きたいと思います。
Wenn ich morgen nur Zeit hätte, würde ich unbedingt mit dir zusammen ins Kino gehen wollen.
- 日本についてのお話が聞けさえすれば幸せです。
Ich bin schon glücklich, wenn ich nur etwas von Ihnen über Japan hören kann.
- カルゲさんはおいしいものを食べられさえすれば他に何もいらないと言っています。
Frau Karge sagt immer, sie brauche überhaupt nichts anderes, wenn sie nur etwas Schmackhaftes zu essen bekommt.
- こんな部屋でもきれいに飾りさえすれば住みやすくなるでしょう。
So ein Zimmer würde schon wohnlicher werden, wenn man es nur schön ausgestaltet.
- あまりむずかしくさえなければ来週までには訳し終えられると思います。
Ich denke, ich kann die Übersetzung bis spätestens nächste Woche zu Ende bringen, wenn sie nur nicht allzu schwierig ist.