Schlüssel Lektion 36

Ü 1

  1. この辞書は勉強に役立ちそうです。
    Dieses Wörterbuch scheint mir nützlich für das Studium zu sein.
  2. 鈴木さんは希望していた会社に入れそうです。
    Es sieht ganz so aus, als ob Herr Suzuki in der gewünschten Firma anfangen kann.
  3. その小説の日本語は私にはまだむずかしそうなので、買いませんでした。
    Weil mir das Japanisch in jenem Roman für mich noch zu schwierig vorkam, habe ich ihn nicht gekauft.
  4. あしたは、むし暑くなりそうです。
    Morgen scheint es schwül zu werden.
  5. 見たところはおいしそうでしたが、食べてみたら、あまりおいしくありませんでした。
    Vom Anblick her hatte ich gedacht, dass es gut schmecken würde, aber als ich es probiert habe, war es nicht so besonders schmackhaft.
  6. 隣の部屋でにぎやかそうな声がしたので、行ってみると、学生たちがコーヒーを飲みながら議論していました。
    Aus dem Nebenzimmer drangen lebhaft klingende Stimmen herüber, und als ich nachsah, diskutierten Studenten sehr heftig beim Kaffeetrinken.
  7. 山田さんが小さい箱を大切そうに手に持っていました。
    Herr Yamada hielt ein kleines Kästchen liebevoll in den Händen.
  8. 来年には日本への留学が実現しそうです。
    Im nächsten Jahr scheint sich ein Auslandsstudium in Japan abzuzeichnen.
  9. きょうは変な映画を見たので、夢を見そうな気がします。
    Da ich heute einen merkwürdigen Film gesehen habe, habe ich das Gefühl, dass ich davon träumen werde.
  10. ロレンツさんが日本の農村に行った時は、特に子供たちに珍しそうに見られました。
    Als Herr Lorenz in einem japanischen Dorf war, wurde er besonders von den Kindern neugierig angestarrt.
  11. あしたの朝は早く起きなければなりませんが、五時には目がさめなさそうです。
    Morgen früh muss ich zeitig aufstehen, aber mir scheint doch, dass ich um fünf Uhr nicht wach werde.
  12. 雨に降られてしまったので、かぜをひきそうな感じです。
    Ich habe das Gefühl, dass ich mich erkälten werde, da ich vollkommen vom Regen durchnässt bin.
  13. 平田さんの家は五人家族には狭そうです。
    Das Haus von Herrn Hirata scheint mir für eine fünfköpfige Familie zu klein zu sein.
  14. 私が戦争のころのことを話すと、子供たちは気味悪そうな顔をして聞いていました。
    Als ich vom Krieg erzählte, hörten die Kinder voller Entsetzen zu.
  15. あの人はいつも暇そうに暮らせてうらやましいです。
    Beneidenswert, dass er im täglichen Leben immer so nach eigenem Belieben mit seiner Zeit umgehen kann.
  16. きょうはきのうほど寒くなさそうです。
    Heute scheint es nicht so kalt wie gestern zu sein.
  17. 迷惑をかけそうなので、話が終わると、私はすぐ帰りました。
    Ich bin sofort weggegangen, als das Gespräch zu Ende war, weil ich den Eindruck hatte, dass ich störe.
  18. 田中さんは、だれにどんなことを言われても平気そうな様子をしています。
    Egal, was Herr Tanaka von wem auch immer gesagt bekommt, er gibt sich immer den Anschein, als ob es ihm nichts ausmache.
  19. 中山さんと川村さんはあまり仲が良くなさそうです。
    Herr Nakayama und Herr Kawamura scheinen sich nicht besonders gut zu verstehen.
  20. きょうの会議には三十人ぐらいは集まりそうです。
    Zur heutigen Beratung werden sich mindestens 30 Leute einfinden.

Ü 2

  1. あの人は有名な俳優なだけに、観客の泊手も盛んです。
    Gerade weil sie eine so berühmte Schauspielerin ist, bekommt sie auch so lebhaften Beifall.
  2. 賛成するだけでなく、そのことに責任を持たなければなりません。
    Man darf einer Sache nicht nur zustimmen, man muss auch Verantwortung dafür übernehmen.
  3. この注射をするだけでも、効果があると思います。
    Allein diese Spritze wird schon zu einer Besserung führen.
  4. 能率を上げれば上げるだけ、生産も増えます。
    In dem Maß, wie man die Effektivität erhöht, steigt auch die Produktion.
  5. 期待が大きかっただけに、試験に落ちた時は、自分に腹を立てました。
    Gerade weil meine Hoffnung so stark war, habe ich mich so über mich selbst geärgert, als ich durch die Prüfung fiel.
  6. アルバイトをすればするだけ勉強の時間が減ってしまいます。
    Je mehr Arbeiten ich übernehme, um Geld zu verdienen, um so weniger Zeit habe ich für das Studium.
  7. 永井さんは若だけあって、少しも疲れないようです。
    Eben weil Frau Nagai noch so jung ist, sind bei ihr keinerlei Anzeichen von Ermüdung zu bemerken.
  8. 新宿はにぎやかなだけで、落着きません。
    In Shinjuku ist es so laut und voller Menschen, dass ich nicht zur Ruhe komme.
  9. 家が遠いだけに通学に不便です。
    Gerade weil ich so weit weg wohne, ist für mich der tägliche Weg zur Universität so umständlich.
  10. 青木さんはすぐれた学者だけあって、毎日よく勉強しています。
    Gerade weil Herr Aoki ein hervorragender Wissenschaftler ist, arbeitet er jeden Tag mit dem gleichen Eifer.