Schlüssel Lektion 36
Ü 1
- この辞書は勉強に役立ちそうです。
Dieses Wörterbuch scheint mir nützlich für das Studium zu sein.
- 鈴木さんは希望していた会社に入れそうです。
Es sieht ganz so aus, als ob Herr Suzuki in der gewünschten Firma anfangen kann.
- その小説の日本語は私にはまだむずかしそうなので、買いませんでした。
Weil mir das Japanisch in jenem Roman für mich noch zu schwierig vorkam, habe ich ihn nicht gekauft.
- あしたは、むし暑くなりそうです。
Morgen scheint es schwül zu werden.
- 見たところはおいしそうでしたが、食べてみたら、あまりおいしくありませんでした。
Vom Anblick her hatte ich gedacht, dass es gut schmecken würde, aber als ich es probiert habe, war es nicht so besonders schmackhaft.
- 隣の部屋でにぎやかそうな声がしたので、行ってみると、学生たちがコーヒーを飲みながら議論していました。
Aus dem Nebenzimmer drangen lebhaft klingende Stimmen herüber, und als ich nachsah, diskutierten Studenten sehr heftig beim Kaffeetrinken.
- 山田さんが小さい箱を大切そうに手に持っていました。
Herr Yamada hielt ein kleines Kästchen liebevoll in den Händen.
- 来年には日本への留学が実現しそうです。
Im nächsten Jahr scheint sich ein Auslandsstudium in Japan abzuzeichnen.
- きょうは変な映画を見たので、夢を見そうな気がします。
Da ich heute einen merkwürdigen Film gesehen habe, habe ich das Gefühl, dass ich davon träumen werde.
- ロレンツさんが日本の農村に行った時は、特に子供たちに珍しそうに見られました。
Als Herr Lorenz in einem japanischen Dorf war, wurde er besonders von den Kindern neugierig angestarrt.
- あしたの朝は早く起きなければなりませんが、五時には目がさめなさそうです。
Morgen früh muss ich zeitig aufstehen, aber mir scheint doch, dass ich um fünf Uhr nicht wach werde.
- 雨に降られてしまったので、かぜをひきそうな感じです。
Ich habe das Gefühl, dass ich mich erkälten werde, da ich vollkommen vom Regen durchnässt bin.
- 平田さんの家は五人家族には狭そうです。
Das Haus von Herrn Hirata scheint mir für eine fünfköpfige Familie zu klein zu sein.
- 私が戦争のころのことを話すと、子供たちは気味悪そうな顔をして聞いていました。
Als ich vom Krieg erzählte, hörten die Kinder voller Entsetzen zu.
- あの人はいつも暇そうに暮らせてうらやましいです。
Beneidenswert, dass er im täglichen Leben immer so nach eigenem Belieben mit seiner Zeit umgehen kann.
- きょうはきのうほど寒くなさそうです。
Heute scheint es nicht so kalt wie gestern zu sein.
- 迷惑をかけそうなので、話が終わると、私はすぐ帰りました。
Ich bin sofort weggegangen, als das Gespräch zu Ende war, weil ich den Eindruck hatte, dass ich störe.
- 田中さんは、だれにどんなことを言われても平気そうな様子をしています。
Egal, was Herr Tanaka von wem auch immer gesagt bekommt, er gibt sich immer den Anschein, als ob es ihm nichts ausmache.
- 中山さんと川村さんはあまり仲が良くなさそうです。
Herr Nakayama und Herr Kawamura scheinen sich nicht besonders gut zu verstehen.
- きょうの会議には三十人ぐらいは集まりそうです。
Zur heutigen Beratung werden sich mindestens 30 Leute einfinden.
Ü 2
- あの人は有名な俳優なだけに、観客の泊手も盛んです。
Gerade weil sie eine so berühmte Schauspielerin ist, bekommt sie auch so lebhaften Beifall.
- 賛成するだけでなく、そのことに責任を持たなければなりません。
Man darf einer Sache nicht nur zustimmen, man muss auch Verantwortung dafür übernehmen.
- この注射をするだけでも、効果があると思います。
Allein diese Spritze wird schon zu einer Besserung führen.
- 能率を上げれば上げるだけ、生産も増えます。
In dem Maß, wie man die Effektivität erhöht, steigt auch die Produktion.
- 期待が大きかっただけに、試験に落ちた時は、自分に腹を立てました。
Gerade weil meine Hoffnung so stark war, habe ich mich so über mich selbst geärgert, als ich durch die Prüfung fiel.
- アルバイトをすればするだけ勉強の時間が減ってしまいます。
Je mehr Arbeiten ich übernehme, um Geld zu verdienen, um so weniger Zeit habe ich für das Studium.
- 永井さんは若だけあって、少しも疲れないようです。
Eben weil Frau Nagai noch so jung ist, sind bei ihr keinerlei Anzeichen von Ermüdung zu bemerken.
- 新宿はにぎやかなだけで、落ち着きません。
In Shinjuku ist es so laut und voller Menschen, dass ich nicht zur Ruhe komme.
- 家が遠いだけに通学に不便です。
Gerade weil ich so weit weg wohne, ist für mich der tägliche Weg zur Universität so umständlich.
- 青木さんはすぐれた学者だけあって、毎日よく勉強しています。
Gerade weil Herr Aoki ein hervorragender Wissenschaftler ist, arbeitet er jeden Tag mit dem gleichen Eifer.