Schlüssel Lektion 28
Ü
- この部屋でたばこを吸ってもいいですか。
Darf ich in diesem Zimmer rauchen?
- 激しい雨だったので、傘をさしていてもすっかりぬれてしまいました。
Weil es sehr stark regnete, bin ich trotz (aufgespanntem) Schirm ganz nass geworden.
- 来ても来なくてもどちらでも結構です。
Es ist egal, ob Sie kommen oder nicht.
- 先生の日本語での講義が最初はわからなくても仕方がないでしょう。
Es ist wohl nicht zu ändern, dass man die Vorlesungen des Professors in Japanisch anfangs nicht versteht.
- あの人には何を忠告しても意味がないでしょう。
Es ist sinnlos, ihr irgendeinen Rat zu geben.
- 無理しても日本語はそんなに簡単には覚えられませんよ。
Du kannst das Japanische sowieso nicht so einfach erlernen, selbst wenn du es mit aller Gewalt versuchst.
- 小学生でもそんなことは知っています。
Sogar Schulkinder wissen so etwas.
- 読んでも読んでもこの文章の意味がわかりません。
Wie oft ich diesen Aufsatz auch gelesen habe, sein Inhalt bleibt mir unverständlich.
- あの子供はころんでも泣きません。
Das Kind weint nicht, selbst wenn es hinfällt.
- どんなに親切で礼儀正しくても私はあの人が好きになりません。
Ich kann mit ihr nicht warm werden, wie freundlich und höflich sie auch sein mag.
- 和子さんは聞えても聞えないような顔をすることがよくあります。
Kazuko tut häufig so, als ob sie nichts hört, auch wenn sie es mitkriegt.
- ドイツ民主共和国では女性でも大臣になれます。
In der DDR können auch Frauen Minister werden.
- 新しくなくてもいいから、自動車が買いたいです。
Ich möchte mir ein Auto kaufen, es genügt mir auch ein gebrauchtes.
- どんなに困難でも自分で決めたことのために努力するのは愉快なことです。
Es macht mir Spaß, sich für etwas einzusetzen, wofür man sich selbst entschieden hat, mag es auch noch so schwierig sein.
- 十時のバスに間に合っても十時半に始まる講義には三十分は遅れてしまいます。
Auch wenn ich den 10-Uhr-Bus noch erreiche, komme ich zu der Vorlesung, die um halb elf beginnt, mindestens 30 Minuten zu spät.
- 眠くても疲れていてもきょうこの本を読むつもりです。
Egal, wie müde und kaputt ich auch bin, ich werde dieses Buch heute lesen.
- 歌でも民謡は好きですが、古典音楽は駄目です。
Volkslieder habe ich zwar gern, aber zu klassischen habe ich keinen Zugang.
- どんなにおかしくてもあまり大きい声で笑わない方がいいですよ。
Du solltest doch lieber nicht so laut lachen, selbst wenn du es als noch so komisch empfindest.
- 面倒でももう一度買物をして来て下さい。
Auch wenn es lästig für Sie ist, bitte gehen Sie doch noch einmal einkaufen!
- 忙しくても暇でも私は毎週必ず泳ぎに行きます。
Unabhängig davon, ob ich viel zu tun habe oder Zeit habe, gehe ich immer jede Woche schwimmen.
- あの人は何をしても上手です。
Er ist in allem geschickt.
- 髪をきれいにとかしてもきょうのように風の強い日には意味がないでしょう。
Eine hübsche Frisur an einem so windigen Tag wie heute lohnt sich wohl nicht.
- 日本語がどんなに上手でも自由に話せても、それで日本を理解したことにはなりません。
Mag jemand auch noch so gut im Japanischen sein und es sogar frei sprechen können, so bedeutet das noch lange nicht, dass er Japan verstanden hat.
- 滞在期間が短くてもいいから、一度日本に行きたいです。
Ich möchte gern einmal nach Japan fahren, und wenn es nur für kurze Zeit wäre.
- 日本語で書かれた専門の本が、最初はむずかしくても仕方がないでしょう。
Es ist wohl nicht zu ändern, dass einem in Japanisch geschriebene Fachbücher anfangs Schwierigkeiten bereiten.
- 自動車でも二十分はかかります。
Auch mit dem Auto dauert es mindestens 20 Minuten.
- 妹は私が教えても教えても英語が上手になりません。
Wie oft ich auch meiner (jüngeren) Schwester immer wieder das Englische erkläre, sie wird nicht besser.
- どんなに健康でもあまり無理をしない方がいいですよ。
Wie gesund Sie auch sein mögen, Sie sollten es nicht übertreiben.
- 翻訳でも日本語からドイツ語にするのは反対の場合より私には楽です。
Auch wenn es sich gleichermaßen um Übersetzen handelt, so ist es für mich doch einfacher, vom Japanischen ins Deutsche zu übersetzen als umgekehrt.
- あしたは日曜なので、早く起きなくてもかまいませんよ。
Da morgen Sonntag ist, brauchst du doch nicht zeitig aufzustehen.
- 今晩お伺いしてもよろしいでしょうか。
Darf ich Sie heute abend besuchen?
- プレゼントは少し高くてもいいものの方が喜ばれるでしょう。
Als Geschenk machen wohl qualitativ bessere Sachen mehr Freude, auch wenn sie etwas teurer sind.
- ちょっと相談したいことがありますが、きょうが無理な場合はあしたでも結構です。
Ich hätte Sie gern ein bisschen um Rat gefragt; wenn es heute nicht geht, wäre mir auch morgen recht.
- 心配しなくても大丈夫ですよ。
Sie brauchen sich gar keine Sorgen zu machen.
- 今、夜九時過ぎですが、ピアノを弾いてもいいですか。
Es ist jetzt nach 21 Uhr; darf ich da noch Klavier spielen?
- 男性でも女性でも社会的に平等な発展の機会を与えられなければなりません。
Sowohl Männer als auch Frauen müssen die Chance haben, sich gesellschaftlich gleichberechtigt zu entwickeln.
- ミュラーさんは何年日本に暮らしていても日本語を覚えません。
Herr Müller mag noch so viele Jahre in Japan gelebt haben, Japanisch kann er nicht.
- おもしろくなくても文法の授業には必ず出席して下さい。
Nehmen Sie bitte unbedingt am Grammatischunterricht teil, auch wenn er für Sie langweilig ist.
- ケーベルさんと出発する日は同じでも帰国するのは私の方が早いです。
Auch wenn ich am selben Tag wie Frau Kebel abreise, so komme ich doch früher zurück (d. h. ins Heimatland).
- そんなことは注意されなくてもわかっているでしょう。
So etwas dürfte doch wohl selbstverständlich sein, man braucht nicht besonders darauf hinzuweisen.
- プレゼントを開けてもいいですか。
Darf ich das Geschenk aufmachen?
- そんな小さいことに腹を立ててもつまらないでしょう。
Es ist doch wohl sinnlos, sich über derartige Kleinigkeiten zu ärgern.
- 森さんは働いても働いても楽な生活ができないと悲観していました。
Herr Mori arbeitet und arbeitet, trotzdem kann er es nicht im Leben zu etwas bringen, darüber äußerte er sich sehr resigniert.
- こんなことは先生でなくても教えられます。
So etwas kann auch jemand unterrichten, der kein Lehrer ist.
- そんなことは努力しても仕方がないと思います。
Bei so einer Sache mitzumachen, lohnt sich nicht.