Lektion 28, Grammatik
Durch -te/-de MO werden konzessive Verhältnisse gekennzeichnet, die
abhängig von der Semantik der verbundenen Sätze vom starken Kontrast
bis zum abgeschwächten Konditional reichen können.
- 薬を飲んでも、熱は下がりませんでした。
Obwohl ich Medikamente genommen habe, ist das Fieber nicht heruntergegangen.
- ワルターさんは気分が悪くても、授業を休みません。
Herr Walter fehlt nicht im Unterricht, auch wenn er sich nicht wohl fühlt.
- そんなことは約束しても、守れるかどうかわかりません。
Wenn ich so etwas verspreche(n würde), weiß ich nicht, ob ich es werde einhalten können.
- パーティーが楽しくても、きょうは十時までには家に帰らなければなりません。
Auch wenn die Party noch so lustig ist, muss ich heute doch spätestens um zehn Uhr zu Hause sein.
- 注射は痛くても、我慢する方がきっと早く病気が治りますよ。
Auch wenn die Spritzen weh tun, werden Sie dadurch, dass Sie es aushalten, bestimmt schneller gesund.
- 言うことが丁寧でも、必ずしも新設な人だとは言えません。
Auch wenn es höflich ist, was jemand sagt, so kann man doch nicht sagen, dass derjenige immer freundlich ist.
- 試験の結果について、今から心配しても仕方がないですよ。
Es hat überhaupt keinen Zweck, sich jetzt schon über das Prüfungsergebnis Sorgen zu machen.
- 今晩は眠くても、日本語の勉強をするつもりです。
Ich will heute abend Japanisch lernen, auch wenn ich müde sein sollte.
- 先生でも間違えることがあります。
Selbst ein Lehrer irrt sich manchmal.
- 無理でもこの仕事はあしたまでに終えて下さい。
Beenden Sie bitte die Arbeit bin spätestens morgen, auch wenn es sehr schwierig ist.
- 親しい友だちの間でも礼儀は守らなければなりません。
Auch unter engen Freunden muss man den Anstand wahren.
- きょう午後から映画を見に行ってもいいですか。
Darf ich heute nachmittag ins Kino gehen ( = ist es gut, auch wenn ich …)?
- きょうは買物に行かなくてもいいです。
Heute brauchen Sie nicht einkaufen zu gehen ( = es ist gut, wenn Sie heute nicht …).
- ゆで卵をもう一つ食べてもかまいませんか。
Darf ich noch ein gekochtes Ei essen ( = macht es Ihnen nichts aus, wenn …)?
- 私はおいしいものは何でも好きです。
Ich esse alles, was gut schmeckt ( = egal, was es ist, habe ich es gern).
- このプールでは泳ぎたい人はだれでも無料で泳げます。
In diesem Bad kann jeder, der gern schwimmen möchte, kostenlos schwimmen ( = egal, um wen es sich handelt).
- あの人には何を言っても駄目です。
Es hat keinen Sinn, ihm etwas zu sagen ( = es ist zwecklos, was man ihm auch sagen mag).
- まだ子供が小さいので、私の家では、どんなにきれいに掃除をしても、すぐまたよごれてしまいます。
Wie sehr ich bei mir zu Hause auch saubermache, es wird sofort wieder schmutzig, weil meine Kinder noch klein sind.
- 山田さんはだれに対しても礼儀正しい人です。
Herr Yamada ist jedem gegenüber höflich ( = wer es auch sein mag).
- どの道を行っても駅の前に出ます。
Gleichgültig, welchen Weg Sie gehen, Sie kommen immer vor dem Bahnhof heraus.
- 妹は私がどんなに頼んでも家事を手伝いません。
Auch wenn ich meine jüngere Schwester noch so sehr bitte, sie hilft mir nicht bei der Hausarbeit.
Durch -te/-de MO wird gekennzeichnet, dass der im nachfolgenden Hauptsatz
genannte Sachverhalt unerwartet eintritt und im Gegensatz
zu der vor -te/-de MO genannten Voraussetzung oder Bedingung steht
(s. Satz 1 – 11).
Häufig stehen im Hauptsatzprädikat solche Wendungen wie:
ii/yoi (höfl. yoroshii) desu | | es ist gut
|
daijōbu desu | | sicher sein, ungefährlich sein, in Ordnung sein
|
kekkō desu | | gut sein, vortrefflich sein
|
kamaimasen | | es macht nichts, es schadet nichts
|
Dadurch wird der vor -te/-de MO genannte Sachverhalt als „zugelassen“,
„erlaubt“ charakterisiert (s. Satz 12 – 14). Das Joshi MO kann in
diesen Fällen in der Umgangssprache auch ausfallen. Die Übersetzung
ins Deutsche ist in Abhängigkeit von der Form des Prädikats vor -te/-de
MO häufig durch die Modalverben „dürfen“, „können“ (bei positivem
Prädikat) oder „nicht brauchen“ (bei negativem Prädikat) möglich.
Besonders zu beachten ist die Verwendung der Struktur -te/-de MO in
Verbindung mit Fragewörtern, wodurch der Konzessivsatz zusätzlich eine
hypothetische Nuance erhält (s. Satz 15 – 21). Dabei kann entweder
direkt nach dem Fragewort -de MO (nur bei nachfolgendem positiven
Prädikat) stehen (s. Satz 15, 16), oder im Konzessivsatz ist ein Satzglied
durch das entsprechende Fragewort ersetzt (s. Satz 17 – 21).
- 父は雨が降っても風が吹いても毎朝必ず散歩します。
Mein Vater macht jeden Morgen (unbedingt) einen Spaziergang, mag es auch regnen oder windig sein.
- 便利でも、静かでも、この辺には住みたくありません。
Gleichgültig, ob diese Gegend günstig oder ruhig ist, ich möchte hier doch nicht wohnen ( = wenn es auch günstig ist, wenn es auch ruhig ist).
- 昔はさびしくても悲しくても我慢していた女性がたくさんいました。
Früher gab es viele Frauen, die alles mit Geduld ertrugen, auch wenn sie noch so einsam oder traurig waren.
- 捜しても捜しても先生の家は見つかりませんでした。
Soviel ich auch gesucht habe, das Haue des Lehrers war nicht zu finden ( = ich habe gesucht und gesucht).
- それは話しても話しても終わりのない話です。
Soviel man auch erzählt, es ist eine Geschichte ohne Ende ( = wenn man auch erzählt und erzählt).
- あしたは晴れても晴れなくても遠足に出掛けます。
Ob morgen schönes Wetter ist oder nicht, wir machen trotzdem einen Ausflug ( = auch wenn schönes Wetter ist, auch wenn kein schönes Wetter ist).
- 私は高くても高くなくても気に入ったものは何でも買います。
Ich kaufe alles, was mir gefällt, unabhängig davon, ob es teuer ist oder nicht ( = wenn es auch teuer ist, wenn es auch nicht teuer ist).
-te/-de MO kann ähnlich wie auch das Joshi MO mehrere (meistens
jedoch zwei) gleichrangige Prädikate verbinden. Dadurch können
inhaltlich ähnliche Sachverhalte aufgezählt werden (s. Satz 22 – 24).
Die Wiederholung des gleichen Yōgen (überwiegend Dōshi) bezeichnet
eine Intensivierung (s. Satz 25, 26). Wird das Prädikat in seiner negativen
Form wiederholt, wird dadurch ausgedrückt, dass die Handlung des
Hauptsatzes unabhängig von den vorher genannten Umständen erfolgt
(s. Satz 27, 28).
28.2. Fukugō-Dōshi 複合動詞 (Wortbildung 2)
- 忙しい人にとっては、暇は時間を上手に使い分けるかどうかはとても大切です。
Für (viel)beschäftigte Leute ist es sehr wichtig, ob sie ihre freie Zeit vernünftig einteilen.
- きのうは一日中本を読み続けたので、とても目が疲れてしまいました。
Weil ich gestern den ganzen Tag lang hintereinander ein Buch gelesen habe, sind mir die Augen ganz müde geworden.
- 映画を見終わった後で、コーヒーを飲みに行きました。
Nachdem wir den Film gesehen hatten, sind wir Kaffee trinken gegangen.
- 彼はいつ帰ってくるかも言わないで、立ち去りました。
Er ist weggegangen, ohne zu sagen, wann er zurückkommt.
Die Wortbildung ist besonders im Yōgen-Bereich sehr vielfältig. Hier geht
es zunächst nur um die Bildung von Komposita, die aus zwei Dōshi zusammengesetzt
sind. Das erste Dōshi steht grundsätzlich in der Ren'yōkei. Bei
Dōshi-Komposita ergeben sich verschiedene semantische Gruppen.
Es empfiehlt sich, Komposita nicht selbst zu bilden, sondern nur bekannte und von
Japanern benutzte zu verwenden!
kakinokosu | schreiben + hinterlassen | → | schriftlich hinterlassen (Buch usw.)
|
uriwatasu | verkaufen + übergeben | → | verkaufen
|
kigaeru | anziehen + umändern | → | (sich) umziehen
|
tsukaiwakeru | benutzen + einteilen | → | (gut) einteilen
|
hanashiau | erzählen + übereinstimmen | → | sich unterhalten
|
norikaeru | einsteigen + umändern | → | umsteigen
|
kariireru | entleihen + hineintun | → | (für sich) übernehmen
|
Komposita wie diese werden im aktuellen Sprachgebrauch ständig
gebildet, sind aber nicht immer in den Wörterbüchern aufgeführt. Beide
Bestandteile treten mit ihrer vollen Bedeutung auf, wobei der erste den
zweiten in seiner Bedeutung modifiziert (s. Satz 1).
yomihajimeru | lesen + beginnen | → | anfangen zu lesen
|
kakioeru | schreiben + beenden | → | fertig schreiben
|
yomitsuzukeru | lesen + fortsetzen | → | immer weiter lesen
|
miowaru | sehen + zu Ende gehen | → | zu Ende ansehen
|
Eine Reihe von Dōshi hat als zweite Komponente in Komposita die Funktion,
die im ersten Bestandteil genannte Handlung hinsichtlich ihres
Ablaufs oder ihrer Ausführungsart zu modifizieren, z. B. nach Beginn,
Abschluß, Dauer, Gewohnheitsmäßigkeit usw. (s. Satz 2, 3).
sashiageru | jmdm. etwas schenken
|
uchiageru | abschießen (Raketen, Satellit usw.)
|
tachihataraku | hart arbeiten (körperlich)
|
Neben diesen beiden Gruppen gibt es auch Komposita, in denen die erste
Komponente in ihrer Eigenbedeutung abgeschwächt ist; sie verstärkt
lediglich die Bedeutung der zweiten Komponente. Bei der Bildung solcher
Intensivkomposita treten vor allem sashi-, uchi- und tachi- auf (s. Satz 4).