年 ーねん | Jahre
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
歳 ーさい | Lebensjahre, Alter
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
か月 ーかげつ | Monate
In der mündlichen Umgangssprache werden vielfach mit gleicher Bedeutung verwendet:
(ab „6 Monate“ wie oben) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
週 ーしゅう | Wochen (meistens im Zusammenhang mit -kan gebraucht)
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日 ーにち/~か | Tage
Die übrigen Lesungen ab „10 Tage, 10. Tag“ werden regelmäßig aus sinojapanischem Zahlwort + nichi gebildet. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
時間 ーじかん | Stunden
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
分 ーふん | Minuten
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
秒 ーびょう | Sekunden
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
回 ーかい | … mal
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
度 ーど | 1. … mal 2. Grad |
一年間 | ichinenkan | ein Jahr (lang) (als Zeitabschnitt) |
一か月間 | ikkagetsukan | einen Monat (lang) |
一週間 | isshūkan | eine Woche (lang) |
二日間 | futsukakan | zwei Tage (lang) |
一時間 | ichijikan | eine Stunde (lang) |
一分間 | ippunkan | eine Minute (lang) |
一秒間 | ichibyōkan | eine Sekunde (lang) |
Bei Dōshi wird es an die Ren'yōkei angefügt.
taberu | → | tabenagara |
miru | → | minagara |
kau | → | kainagara |
matsu | → | machinagara |
hanasu | → | hanashinagara |
chiisai | → | chiisai nagara |
wakai | → | wakai nagara |
kindaiteki da | → | kindaiteki nagara |
shizuka da | → | shizuka nagara |
gakusei | → | gakusei nagara |
-nagara verbindet zwei im Betrachtzeitraum gleichzeitig ablaufende
Handlungen; diese Handlungen können sich auch gewohnheitsmäßig
über einen längeren Zeitraum erstrecken. Die Übertragung ins Deutsche
ist oft mit „während“ möglich, jedoch sind dabei die inhaltlichen Schwerpunkte
zu beachten; die wichtigere der beiden Handlungen muss im
Japanischen im Hauptsatz genannt werden (s. Satz 1 – 4).
Wenn -nagara auf Prädikate folgt, die Zustände oder Merkmale
wiedergeben (überwiegend Keiyōshi oder Keiyōdōshi), bezeichnet es
häufig Sachverhalte, die der allgemeinen Erwartung nicht entsprechen.
Die Übersetzung ins Deutsche erfolgt meist mit einem Konzessivsatz
(s. Satz 5 – 8). Dem Lernenden ist jedoch zu empfehlen, -nagara in dieser
Funktion nicht aktiv zu benutzen.
Außerdem bildet -nagara idiomatische Verbindungen mit anderen
Wortformen und wird dann vor allem adverbial gebraucht (s. Satz 9).