Lektion 20, Grammatik

20.1.   Sūryō-Sūshi 数量数詞 (Zählwörter) (2)

Die zur Angabe der Anzahl von Jahren, Monaten, Wochen usw. benutzten Morpheme werden im Japanischen als Zählwörter aufgefaßt. In der Regel werden sie mit den sinojapaniachen Sūshi kombiniert.
Nachfolgend werden die wichtigsten Sūryō-Sūshi, die im Zusammenhang mit Zeitangaben benutzt werden, aufgeführt; für jedes Zählwort werden nur die etwas abweichenden Lesungen angegeben:
年 ーねんJahre
yonen4
歳 ーさいLebensjahre, Alter
issai1
nanasai7
hassai8
kyūsai9
jussai10
hatachi20
か月 ーかげつMonate
ikkagetsu1
yonkagetsu4
rokkagetsu6
hakkagetsu8
jukkagetsu10

In der mündlichen Umgangssprache werden vielfach mit gleicher Bedeutung verwendet:

hitotsuki1
futatsuki2
mitsuki3
yotsuki4

(ab „6 Monate“ wie oben)

週 ーしゅうWochen (meistens im Zusammenhang mit -kan gebraucht)
isshū1
yonshū4
hasshū8
kyūshū9
jusshū10
日 ーにち/~かTage
ichinichi1Tag
tsuitachider 1. Tag eines Monats
futsuka2Tage, der 2. Tag
mikka3Tage, der 3. Tag
yokka4Tage, der 4. Tag
itsuka5Tage, der 5. Tag
muika6Tage, der 6. Tag
nanoka/nanuka7Tage, der 7. Tag
yōka8Tage, der 8. Tag
kokonoka9Tage, der 9. Tag
tōka10Tage, der 10. Tag
jūyokka14Tage, der 14. Tag
hatsuka20Tage, der 20. Tag
nijūyokka24Tage, der 24. Tag

Die übrigen Lesungen ab „10 Tage, 10. Tag“ werden regelmäßig aus sinojapanischem Zahlwort + nichi gebildet.

時間 ーじかんStunden
yojikan4
kujikan9
分 ーふんMinuten
ippun1
sanpun3
yonpun4
roppun6
nanafun7
(shichifun)
happun8
kyūfun9
juppun10
秒 ーびょうSekunden
yonbyō4
kyūbyō9
回 ーかい… mal
ikkai1
rokkai6
hakkai8
kyūkai9
jukkai10
度 ーど1. … mal
2. Grad
Diese Kombinationen beziehen sich allein auf die Angabe der Anzahl. Soll bei Zeitangaben die Dauer über eine bestimmte Zeitspanne ausgedrückt werden, so wird in der Regel -kan 間 angefügt (außer bei -sai, jikan, -kai, -do).
一年間ichinenkanein Jahr (lang) (als Zeitabschnitt)
一か月間ikkagetsukaneinen Monat (lang)
一週間isshūkaneine Woche (lang)
二日間futsukakanzwei Tage (lang)
一時間ichijikaneine Stunde (lang)
一分間ippunkaneine Minute (lang)
一秒間ichibyōkaneine Sekunde (lang)

20.2. Das Joshi -nagara ながら

  1. コーヒーを飲みながら、私たちは日本の演劇について討論しました。
    Wir haben über japanisches Theater diskutiert, während wir Kaffee tranken.
  2. 日本には働きながら勉強している学生がたくさんいます。
    In Japan gibt es viele Studenten, die studieren und dabei gleichzeitig arbeiten.
  3. 山田さんは二十年前を思い出しながら、当時のことを学生に話しました。
    Herr Yamada erinnerte sich an die Zeit vor 20 Jahren und erzählte den Studenten davon.
  4. 妹はピアノを弾きながら、日本や外国の民謡を歌うのが大好きです。
    Meine jüngere Schwester liebt es sehr, japanische oder ausländische Volkslieder zu singen und sich dabei selbst auf dem Klavier zu begleiten.
  5. あの人は二十年間ドイツ人と結婚していながら、まだドイツ語があまり上手ではありません。
    Obwohl er 20 Jahre lang mit einer Deutschen verheiratet ist, kann er noch nicht allzu gut Deutsch.
  6. この辺の住宅は近代的ながら、住むのには不便です。
    Obwohl die Wohnungen in dieser Gegend modern sind, sind sie zum Wohnen unbequem.
  7. ミュラーさんはまだ若いながら、すぐれた学者です。
    Obwohl Herr Müller noch jung ist, ist er ein hervorragender Wissenschaftler.
  8. 京都は伝統的な町ながら、新しい文化も生まれてきています。
    Obwohl Kyōto eine Stadt mit Tradition ist, hat sich auch eine neue Kultur entwickelt.
  9. 残念ながら、きょうは映画を見に行く暇がありません。
    Leider habe ich heute keine Zeit, ins Kino zu gehen.
-nagara gehört zu den Setsuzokujoshi.

Bei Dōshi wird es an die Ren'yōkei angefügt.

taberu →tabenagara
miru →minagara
kau →kainagara
matsu →machinagara
hanasu →hanashinagara
Bei Keiyōshi folgt es auf die Shūshikei.
chiisai →chiisai nagara
wakai →wakai nagara
Bei Keiyōdōshi wird es an den Stamm und an Meishi unmittelbar angeschlossen.
kindaiteki da →kindaiteki nagara
shizuka da →shizuka nagara
gakusei →gakusei nagara
Der Teilsatz vor -nagara stellt eine inhaltliche Ergänzung zum nachfolgenden Hauptsatz dar; beide Sätze haben das gleiche Subjekt. Durch -nagara werden beide Prädikate als im Betrachtzeitraum „gleichzeitig“ existierend gekennzeichnet. -nagara ist temporal indifferent, das Tempus wird im Prädikat des Hauptsatzes gekennzeichnet. Aus der Bedeutungsstruktur der verwendeten Yōgen ergeben sich unterschiedliche Funktionen:

-nagara verbindet zwei im Betrachtzeitraum gleichzeitig ablaufende Handlungen; diese Handlungen können sich auch gewohnheitsmäßig über einen längeren Zeitraum erstrecken. Die Übertragung ins Deutsche ist oft mit „während“ möglich, jedoch sind dabei die inhaltlichen Schwerpunkte zu beachten; die wichtigere der beiden Handlungen muss im Japanischen im Hauptsatz genannt werden (s. Satz 1 – 4).
Wenn -nagara auf Prädikate folgt, die Zustände oder Merkmale wiedergeben (überwiegend Keiyōshi oder Keiyōdōshi), bezeichnet es häufig Sachverhalte, die der allgemeinen Erwartung nicht entsprechen. Die Übersetzung ins Deutsche erfolgt meist mit einem Konzessivsatz (s. Satz 5 – 8). Dem Lernenden ist jedoch zu empfehlen, -nagara in dieser Funktion nicht aktiv zu benutzen.
Außerdem bildet -nagara idiomatische Verbindungen mit anderen Wortformen und wird dann vor allem adverbial gebraucht (s. Satz 9).


Weiter