Lektion 33, Grammatik
33.1. Das Joshi NONI のに
- 雨が降っているのに、父は傘を持たないで出掛けてしまいました。
Obwohl es regnet, ist mein Vater ohne Schirm weggegangen. (eigentlich sollte er ihn mitnehmen)
- あの人は他人とよくけんかするのに、いい友だちをたくさん持っているのは不思議です。
Es ist merkwürdig, dass er/sie sehr viele gute Freunde hat, obwohl er/sie sich oft mit anderen streitet.
- 私たちの話を隣の部屋で聞いていたのに、弟はその内容をしらないような顔をしていました。
Obwohl mein jüngerer Bruder im Nebenzimmer unser Gespräch gehört hat, tat er so, als ob er davon nichts wüßte.
- 五時までには家に帰ってくるようにと言われたのに、仕事が終わらなくて、すっかり遅くなってしまいました。
Obwohl mir gesagt wurde, dass ich bis spätestens 17 Uhr nach Hause kommen soll, ist es (leider) ganz spät geworden, weil ich mit der Arbeit nicht fertig wurde.
- 何も言わなかったのに、母は私のさびしい気持を理解して、花を買ってきてくれました。
Obwohl ich gar nichts erzählt habe, hat meine Mutter meine Traurigkeit verstanden und für mich Blumen gekauft.
- 中野さんの家は大学から遠いのに、授業に遅刻したことがありません。
Obwohl die Wohnung von Herrn Nakano weit von der Univeraität entfernt ist, ist er noch nie zum Unterricht zu spät gekommen.
- 一か月前は夕方の七時ごろでも、まだかなり明るかったのに、今は六時ごろから暗くなってしまいます。
Obwohl es vor einem Monat noch abends um 7 Uhr ziemlich hell war, wird es jetzt schon ab etwa 6 Uhr dunkel.
- 勉強にあれほど熱心なのに、ロレンツさんは日本語がなかなか上手になりません。
Obwohl Herr Lorenz so fleißig im Studium ist, wird sein Japanisch kaum besser.
- 子供のころは人参がきらいだったのに、今は大好きです。
Obwohl ich als Kind Mohrrüben nicht mochte, habe ich sie jetzt sehr gern.
- もう夜中なのに、妹はまだ帰ってきません。
Obwohl es schon Mitternacht ist, ist meine jüngere Schwester noch nicht nach Hause gekommen.
NONI tritt in diesen Beispielen als Setsuzokujoshi auf; es folgt auf die
Rentaikei von Yōgen bzw. von da/desu. In der Regel stehen die kurzen,
neutralen Formen vor NONI, präsentische und Vergangenheitsformen
sowie positive und negative Prädikatsformen sind ebenfalls möglich. Wie
durch -te/-de + MO werden auch durch NONI Konzessivsätze gekennzeichnet
(vgl. 28.1.).
NONI wird zur Bildung von Konzessivsätzen verwendet,
- wenn es sich um bereite feststehende Tatsachen oder Umstände handelt und
- wenn die im nachfolgenden Hauptsatz enthaltene unerwartete Folge
sehr stark ist. Für den Sprecher oder das Subjekt ist diese Folge oft
unangenehm, enttäuschend, unbefriedigend oder ärgerlich. Daraus
erklärt sich auch der relativ häufige Gebrauch von shimau im
Hauptsatzprädikat (s. Satz 1, 4, 7).
Für die Übersetzung ins Deutsche kommt daher meistens die Konjunktion
„obwohl“, „obgleich“ in Frage.
Vergleichen Sie sorgfältig die folgenden Beispielpaare:
- あしたは雨が降っても、予定通り、京都の有名な庭をいくつか見学したいと思います。
Auch wenn es morgen regnet, möchte ich wie vorgesehen einige berühmte Gärten in Kyōto besichtigen.
- きょうは雨が降るのに、午後からシュルツさんに京都を案内しなければなりません。
Obwohl es heute regnet, muss ich nachmittags Herrn Schulz Kyōto zeigen.
- すぐれた学者でも間違えることはあるものです。
Selbst hervorragende Wissenschaftler ( = auch wenn es sich um … handelt) können sich irren.
- 加藤さんはすぐれた学者なのに、小さいことにすぐ腹を立てるので、同僚にあまり親しまれません。
Obwohl Herr Katō ein hervorragender Wissenschaftler ist, wird er von seinen Kollegen ziemlich gemieden, weil er sich sofort über Kleinigkeiten ärgert.
In den Satzpaaren (11) und (12) sind -te/-de MO und NONI nicht
austauschbar, weil die Sätze (11b) und (12b) feststehende Tatsachen bzw.
unangenehme oder unerwartete Folgen ausdrücken.
- 大きい声で話しかけても、小川さんは全然気がつきませんでした。
Obwohl ich Herrn Ogawa laut angesprochen habe, hat er es überhaupt nicht bemerkt (d. h., er hat es wahrscheinlich wirklich nicht gehört).
- 大きい声で話しかけたのに、小川さんは全然気がつきませんでした。
Obwohl ich Herrn Ogawa laut angesprochen habe, hat er es überhaupt nicht bemerkt (d. h., er wollte es wahrscheinlich nicht hören, und das ist unangenehm für mich).
In (13a) und (13b) sind -te/de MO und NONI miteinander austauschbar,
da es sich um eine bereits feststehende Tatsache handelt. Beim Gebrauch
von NONI wird die unerwartete und damit enttäuschende Folge der
Handlung hervorgehoben.
- あまりよく寝なくても、ロレンツさんはいつも元気です。
Auch wenn Herr Lorenz nicht gut schläft, ist er immer munter.
- あまりよく寝ないのに、ロレンツさんはいつも元気です。
Obwohl Herr Lorenz nicht gut schläft, ist er (erstaunlicherweise) immer munter.
Auch (14a) und (14b) sind inhaltlich etwa gleich. In beiden Sätzen geht es
um den gleichen Sachverhalt, doch wird in (14b) durch die Verwendung
von NONI zusätzlich das Erstaunen des Sprechers ausgedrückt.
Das Setsuzokujoshi NONI ist formal nicht von Konstruktionen zu unterscheiden, in denen
das Kakujoshi NI auf „Rentaikei + no“ folgt (vgl. 16.2.); durch diese Konstruktionen wird
häufig Ziel oder Zweck einer Handlung bezeichnet. Vergleichen Sie:
この本を読むのに、一週間もかかってしまいました。
Eine Woche brauchte ich, um dieses Buch zu lesen.
あの人はよく本を読むのに、あまり世の中のことを知らないようです。
Obwohl er viel Iiest, scheint mir, dass er von der Welt nicht allzu viel weiß.
勉強するのに必要なのに、何よりもその人の努力です。
Was zum Studieren notwendig ist, ist vor allem der Fleiß des Betreffenden selbst.
きのうは一日中よく勉強したのに、試験はあまりよくできませんでした。
Obwohl ich gestern den ganzen Teg gut gelernt habe, war ich in der Prüfung nicht allzu gut.
- 私はこのプレゼントをデパートの店員にきれいに包ませました。
Ich ließ dieses Geschenk von der Verkäuferin im Kaufhaus schön einpacken.
- 母が急に病気になったので、弟を医者まで走らせました。
Weil meine Mutter plötzlich krank wurde, habe ich meinen jüngeren Bruder zum Arzt geschickt ( = habe ihn rennen lassen).
- 私は教室では学生に日本語で話させるようにしています。
Ich bemühe mich, die Studenten im Seminarraum (in) Japanisch sprechen zu lassen.
- すみませんが、電話をかけさせて下さい。
Entschuldigen Sie, darf ich bitte telefonieren ( = lassen Sie mich bitte anrufen)!
- 子供にはこの映画を見させないで下さい。
Lassen Sie bitte nicht die Kinder diesen Film sehen!
- あの人は病気だから、お酒を飲ませないで下さい。
Lassen Sie ihn bitte keinen Alkohol trinken, weil er krank ist!
- 小さい時から家事を手伝わせる方が子供の教育にもいいと思います。
Auch für die Erziehung der Kinder halte ich es für besser, sie von klein an bei der Hausarbeit helfen zu lassen.
- フランクさんを大学の近くに下宿させることにしました。
Wir haben festgelegt, dass wir Herrn Frank in der Nähe der Universität zur Untermiete wohnen lassen.
- 来年の春には庭にきれいな花を咲かせたいと思います。
Ich möchte, dass im nächsten Jahr im Frühling in meinem Garten schöne Blumen blühen.
- 私はあまり長く話をして、みんなを疲れさせてしまったようですね。
Ich habe so lange erzählt und Sie alle offensichtlich sehr ermüdet.
- 私は息子を交通事故で死なせてしまいました。
Ich habe meinen Sohn durch einen Verkehrsunfall verloren.
Durch das an die Dōshi angefügte Jodōshi -(sa)seru wird der
Handlungsablauf in folgender Weise modifiziert:
- jemand veranlaßt die bezeichnete Handlung, d. h., er läßt sie von
jemand ausführen, oder
- jemand läßt die bezeichnete Handlung zu, d. h., er erlaubt sie oder kann
sie nicht verhindern.
Demnach ist das Jodōahi -(sa)seru Kennzeichen für das Kausativ.
Abhängig von der Valenz des Dōshi können Ergänzungen, wie Objeke
oder Adverbialbestimmungen, bei ihm stehen.
Der Lehrer ließ im Seminarraum Vokabeln schreiben.
-(sa)seru kann an Tadōshi oder an Jidōshi (sehr oft Verben der Bewegung)
angefügt werden. Agensangaben werden als Ergänzungen zum Prädikat
konstruiert: das Agens ist in der Regel bei Tadōshi durch das Joshi NI
(s. Satz 1, 3, 5), bei Jidōshi durch das Joshi WO (s. Satz 2, 8, 11) gekennzeichnet,
jedoch treten manchmal auch KARA, DE oder NI yotte zur
Kennzeichnung den Handlungsträgers auf. Im Thema bzw. grammatischen
Subjekt wird derjenige oder dasjenige (selten unbelebt)
genannt, der bzw. das die Handlung veranlaßt oder zuläßt.
Das Jodōshi -(sa)seru wird an die Mizenkei von Dōshi angefügt, wobei die
Variante -seru an die Dōshi der Godan-katsuyō und die Variante -saseru
an die Dōshi der Ichidan-katsuyō angeschlossen wird. -(sa)seru wird wie
ein Dōshi der Ichidan-katsuyō flektiert.
| MZ | -(sa)seru |
|
kiru kangaeru kau kaku yakusu matsu yomu toru erabu
| ki- kangae- kawa- kaka- yakusa- mata- yoma- tora- eraba-
| +saseru +saseru +seru +seru
+seru +seru +seru +seru +seru
| kisaseru kangaesaseru kawaseru kakaseru yakusaseru mataseru yomaseru
toraseru erabaseru
|
Für kuru und suru lauten die entsprechenden Formen kosaseru und
saseru.
Vielfach werden in der modernen Sprache für mit -(sa)seru gebildete Formen kürzere Formen
gebreucht, die mit -(sa)su abgeleitet sind; diese Formen treten vorwiegend in der nicht
verneinten, kurzen Shūshikei und Rentenkei auf:
kangaeru | → | kangaesaseru
| → | kangaesasu
|
kau | → | kawaseru
| → | kawasu
|
hanasu | → | hanasaseru
| → | hanasasu
|
erabu | → | erabaseru
| → | erabasu
|
Der Gebrauch dieser Jodōshi ist eingeschränkt; sie können nicht an jedes
beliebige Dōshi angefügt werden:
- sie können nur mit Dōshi stehen, die inhaltlich sowohl ein belebtes
grammatisches Subjekt bzw. Thema als auch ein belebtes Agens bei sich
haben können
- sie werden nicht an Jidōshi angefügt, zu denen ein äquivalentes
Tadōshi existiert.
Beim Anschluß von Jodōshi zur Kennzeichnung der Verneinung,
Vergangenheit usw. müssen jeweils die entsprechenden Flexionsformen
von -(sa)seru gebildet werden; wenn mehrere Jodōshi an ein Dōshi
angefügt werden sollen, ist die Reihenfolge zu beachten:
-(sa)seru → -(ra)reru → -nai → -ta
- 子供のころ私はよく兄に泣かせられました(…泣かされました)。
Als Kind mußte ich oft wegen meines älteren Bruders weinen ( = wurde von ihm zum Weinen gebracht).
- 高校のころ毎週英語の単語を二百五十も覚えさせられました。
Wir mußten ( = sind gezwungen worden) in der Oberschule jede Woche 250 englische Vokabeln lernen.
- 彼女は夫が戦死したのを戦後まで知らせられませんでした(…知らされませんでした)。
Sie hat bis nach dem Krieg nicht mitgeteilt bekommen, dass ihr Mann im Krieg gefallen war.
- 森さんを見るといつも私は自分の若いころを思い出させられます。
Immer wenn ich Herrn Mori sehe, kann ich nicht anders, als an meine eigene Jugendzeit zu denken ( = werde ich veranlaßt, mich zu erinnern).
- 急に後から声をかけられ、私は本当にびっくりさせられました。
Ich wurde plötzlich von hinten angesprochen und war wirklich erschrocken.
Die beiden Jodōshi -(sa)seru und -(ra)reru werden relativ häufig miteinander
kombiniert. Dabei ergeben sich die folgenden Formen:
kiru | → | kisaserareru
|
kangaeru | → | kangaesaserareru
|
kau | → | kawaserareru
|
kaku | → | kakaserareru
|
yakusu | → | yakusaserareru
|
matsu | → | mataserareru
|
yomu | → | yomaserareru
|
toru | → | toraserareru
|
erabu | → | erabaserareru
|
Durch diese Formen wird ausgedrückt, dass jemand von der von einer
weiteren Person veranlaßten oder zugelassenen Handlung betroffen ist;
es handelt sich demnach eigentlich um ein erweitertes Passiv:
- derjenige, der die Handlung ausführen muss, d. h. von der veranlaßten
oder zugelassenen Handlung betroffen ist, wird durch das Joshi WA
(seltener GA) bezeichnet
- derjenige, der die Handlung veranlaßt oder zuläßt, wird in der Regel
durch das Joshi NI bezeichnet.
Zu beachten ist, dass besonders beim kombinierten Gebrauch dieser beiden Jodōshi für
-(sa)seru bei Godan-Verben die kurze Form -(sa)su vorgezogen wird:
kau | → | kawasareru
|
kaku | → | kakasareru
|
matsu | → | matasareru
|
yomu | → | yomasareru
|
toru | → | torasareru
|
erabu | → | erabasareru
|