Lektion 23, Grammatik

23.1.   Das Jodōshi -(ra)reru (ら)れる

  1. 日本ではトーマス・マンの作品はほとんど全部訳されています
    In Japan sind fast alle Werke von Thomas Mann übersetzt.
  2. あしたは天気が悪くなると予想されます
    Es wird für morgen schlechtes Wetter erwartet.
  3. 日本では外国文学の作品がよく買われます
    In Japan werden Werke der ausländischen Literatur gern gekauft.
  4. クレーマさんの家では、食卓の上にいつもきれいな花が飾られています
    Bei Herrn Kremer zu Hause stehen immer schöne Blumen auf dem Esstisch.
  5. シュルツさんは学生の中から選ばれて、モスクワに留学しました。
    Herr Schulz wurde aus dem Kreis der Studenten ausgewählt und ging nach Moskau zum Studium.
  6. 友だちに試験の日を聞かれましたが、私もはっきり知りません。
    Ich wurde von meinem Freund nach den Prüfungstagen gefragt, aber ich weiß es selbst nicht genau.
  7. 私が買った誕生日のプレゼントは、母にとても喜ばれました
    Das Geburtstagsgeschenk, das ich gekauft hatte, wurde von der Mutter mit großer Freude aufgenommen.
  8. この辞書は小さくて便利なので、よく学生に使われています
    Weil dieses Wörterbuch klein und praktisch ist, wird es von Studenten viel benutzt.
  9. 小川さんは子供の時、おばさんに育てられました
    Herr Ogawa wurde als Kind von seiner Tante aufgezogen.
  10. 私は困った時、よく友だちに助けられました
    Mir wurde oft von Freunden geholfen, wenn ich in Schwierigkeiten war.
  11. 小川先生から日本の経済問題について、くわしく説明されましたが、よくわからない点がありました。
    Von Herrn Ogawa wurde uns hinsichtlich der Probleme der japanischen Wirtschaft vieles ausführlich erklärt, aber es gab einiges, das uns nicht ganz verständlich war.
  12. 私は友だちからの電話で、きょうの視察について初めて教えられました
    Durch den Telefonanruf meines Freundes erfuhr ich zum ersten Mal von der heutigen Besichtigung.
  13. きのうの「三文オペラ」は働く人々によって上演されました
    Die „Dreigroschenoper“ gestern wurde von Arbeitenden aufgeführt.
  14. 猫に魚を食べられてしまいました
    Die Katze hat mir den Fisch aufgefressen.
  15. 突然犬に吠えられて、びっくりしてしまいました。
    Ich war erschrocken, weil ich plötzlich von einem Hund angebellt wurde.
  16. 母に友だちからの手紙を読まれてしまいました
    Es ist mir unangenehm, dass der Brief des Freundes von meiner Mutter gelesen wurde.
  17. 秘書に休まれてしまったので、きょうはあまり仕事ができませんでした。
    Weil die Sekretärin heute nicht kam ( = ich war in Schwierigkeiten, weil sie gefehlt hat), konnte ich nicht allzu viel arbeiten.
  18. 人に笑われるのが好きな人はいません。
    Leute, die es gern haben, von anderen ausgelacht zu werden, gibt es nicht.
  19. 約束の時間より早く友だちに来られて、私はとても困りました。
    Weil mein Freund früher als vereinbart kam, war ich in großer Verlegenheit.

23.1.1.

Das Jodōshi -(ra)reru hat in der modernen japanischen Sprache mehrere Funktionen (vgl. 22.2.). Hier ist es Kennzeichen dafür, dass der im betreffenden Satz enthaltene Handlungsablauf als Vorgang dargestellt ist, von dem der vor GA, WA oder auch MO stehende Teil betroffen ist.

 
… WA/GA/MO
… Dōshi
Handlung
+ -(ra)reru
^— —|
  Bezug

In Abhängigkeit von der Valenz des Dōshi können Ergänzungen, wie Objekte oder Adverbialbestimmungen, bei ihm stehen, d. h., direkte Objekte können bei Tadōshi erhalten bleiben (s. auch Satz 6). Der Handlungsablauf in der Prädikatsphrase bleibt unverändert, und erst durch das nachfolgende Jodōshi -(ra)reru wird er auf seinen Bezugspunkt – im einfachen Hauptsatz auf die Satzspitze – zurückgelenkt.

 
母は
日曜日にばらの花を送ら
Handlung
れました。
^— —|
  davon betroffen

 
外国の文学の主な作品は
日本語に訳さ
Handlung
れます。
^— —|
  Bezug

 
学生は
辞書を使って本を日本語で読むことを教え
Handlung
られます。
^— —|
  Bezug

Diene Konstruktion wird im Deutschen überwiegend mit dem Passiv wiedergegeben.

Auch für die japanischen Strukturen kann man den Terminus Passiv (受身 うけみ) verwenden. Dabei muss aber in Betracht gezogen werden, dass das japanische Passiv dem deutschen Passiv nicht gleichzusetzen ist: der Passivsatz ist nicht einfach die Umkehrung des Aktivsatzes. Daher kann auch an Jidōshi – selbst wenn es sich um Verben der Bewegung handelt – das Jodōshi -(ra)reru in seiner Passivfunktion angefügt werden.

-(ra)reru wird an die Mizenkei angeschlossen und wie ein Verb der Ichidan-katsuyō flektiert (vgl. 22.2.).

 Mizenkei-(ra)reru 

mirumi-+ rarerumirareru
oshieruoshie-+ rareruoshierareru
kaukawa-+ rerukawareru
kakukaka-+ rerukakareru
yakusuyakusa-+ reruyakusareru
matsumata-+ rerumatareru
yomuyoma-+ reruyomareru
erabueraba-+ reruerabareru
torutora-+ rerutorareru

Für suru und kuru lauten die entsprechenden Formen sareru und korareru.

Agensangahen werden als adverbiale Ergänzungen zum Prädikat konstruiert. Am häufigsten tritt das Joshi NI zur Bezeichnung des Handlungsträgers auf, vor allem, wenn dieser belebt ist (s. Satz 6 – 10). Auch das Joshi KARA kann das Agens bezeichnen. Dabei ist die Bedeutung von KARA zu berücksichtigen: es steht oft im Zusammenhang mit Verben, die einen Ausgangspunkt (von … her) beinhalten (s. Satz 11). Für unbelebte Handlungsträger, die eine Ursache, ein Mittel o. ä. für den beschriebenen Vorgang darstellen, wird das Joshi DE verwendet (s. Satz 12).

NI yotte trifft man vorwiegend im schriftlichen Gebrauch der Sprache an, es wird für belebte und unbelebte Handlungsträger benutzt (s. Satz 13).

23.1.2.

Bei manchen Tadōshi und sehr häufig bei Jidōshi hat eine Passivkonstruktion zusätzlich die Bedeutung, dass die betreffende Handlung oder der Vorgang mehr oder weniger unangenehm, unerwünscht oder unerwartet ist (s. Satz 14 – 19). Diese Bedeutungsnuance ist jedoch stark vom Kontext oder der Situation abhängig. Das Unangenehme der Situation kann lexikalisch durch Adverbien oder komaru, shimau usw. noch hervorgehoben werden. Hier ist die Übersetzung ins Deutsche in vielen Fällen nicht mehr mit dem Passiv möglich.

23.1.3.

  1. 彼の言うことは全然信じられません
    Ich glaube überhaupt nicht, was er sagt.
  2. ベルカーさんが日本語を話せるとは思われません
    Ich kann mir nicht vorstellen, dass Herr Berger Japanisch sprechen kann.
  3. この点が日本文化の一番おもしろい点だと考えられます
    Mir scheint dieser Aspekt der interessanteste in der japanischen Kultur zu sein.
Bei einigen Verben hat sich eine alte Form des Passivs erhalten: das Medium. Es bezeichnet einen Vorgang, der ohne Bewirken eines Agens zustande kommt, daher fehlen in solchen Sätzen Agensangaben. Mediale Verben verhalten sich syntaktisch wie Jidōshi. Zu den Verben, die häufig im Medium verwendet werden, gehören u. a.:
思う思われる
考える考えられる
信じる信じられる
感じる感じられる

Weiter